• ベストアンサー

勧誘されたときに言う『すみません。(結構です)』は何と言うのですか。

 こんにちは。先日街を歩いていて、化粧品の試供や、何かのキャンペーンの勧誘で声をかけられました。みなさんもよくあると思います。その時に疑問に思ったのですが、それらの勧誘を断るときに日本語では「すみません。急いでいるので…。」などと言いますが、英語では何と言うのですか。教えて下さい。  「すみません」に当たる表現のほかにも、上にも書きましたが「急いでいるので」や、「時間がないので」という理由を表す表現も教えてほしいです。よろしくお願いします。  勝手ながらお礼が遅くなるかもしれませんが、ご了承ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは大きく分けて3つの断り方があります. 何が違うのかというと、生活環境・性格、と言えると思います. 大都市の真中では、「無視」する人が多いですね. 聞かなかったふりをしてそのまま歩きます. それじゃかわいそうと思う人もやはりいますので、このような人はNo, thnaks,でそのままスピードを落とさず歩き去ります. I don't neet itとかI don't want it.いりません、と言って、通り過ぎます. そうでない都市/町でよく見かけるのが、No, thank you. I'm not interested.とかSorry, I'm not interested.と言う人が多くなります. アンケートを取る人なんかには、Sorry, I have no time now. とか、Sorry, but I'm in a hurry now.と言う事になります. もちろんバリエーションもあります. 初めから喧嘩腰に、Find somebody else!なんてお勧めできない表現もする人もいますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

poohtarou
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。お礼が遅くなりましてすみません。細かい視点からの回答で、説明も分かりやすくしていただきありがとうございます。さまざまな状況での人々の反応の仕方が分かり、とても参考になりました。丁寧な回答をありがとうございました!(^^)

その他の回答 (6)

回答No.6

欧米中アラブ・・・・つまり、日本以外では、「すみません」は禁句ですので、最初に言っておきます。 片言の日本語で声をかけてきて、まがい物を売りつけようとした中国人が、都合が悪くなったときに言う言葉が参考になると思います。「にほんご、わからなーい」(今まで、しゃべってたやんけ) そう、「おー、あい、きゃんと、すぴーく、いんぐりっしゅ」これが一番。下手に英語で答えんほうがええ。

poohtarou
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。お礼が遅くなりましてすみません。これは、新しいタイプの回答です。状況に応じて使いたいと思います。状況によってこれは有効な手段だと思うからです!質問内容を大きく捉えていただきありがとうございました。

回答No.5

こんにちは! 私はI am not interested in it. と言います。 “not”に思いっきりアクセントを入れて発音すれば 「迷惑だから!」って感じが強くなると思います。

poohtarou
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。お礼が遅くなりましてすみません。アクセントをつける場所で伝わる感じが変わるのですね。英語はちょっとしたアクセントの違いで、ニュアンスがぜんぜん違う言葉の一つだなぁと感じていて、そう思うと同時に、詳しく知らないと誤解を生みそうだ・・・と思っていたので、これはありがたい回答です。ありがとうございました。

  • ko-pooh
  • ベストアンサー率9% (274/2999)
回答No.4

NO!!!(うんのー) 馬鹿でかい声で一言怒鳴りましょう。

poohtarou
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。お礼が遅くなりましてすみません。確かに声の大きさも大切ですね!(^^)ko-poohさんのおっしゃるように、馬鹿でかい声で一発言えば、たった一言なのにこちらの思いがすべて伝わる気がします。明快な回答ありがとうございました。

  • taronman
  • ベストアンサー率0% (0/15)
回答No.3

日本語と違いハッキリ断れるので英語は重宝します。 皆さんの”ノーサンキュー”に加えて、 それでもしつこい場合は、 I said NO. 「ノーと言っただろーが」と口調を強めて言います。 (ちょっと強面にして)とNYで数回使いました。 これでOKです。参考になれば。

poohtarou
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。お礼が遅くなりましてすみません。なるほど、強調することもポイントなんですね。効きそうです!!しつこい勧誘に会ったときに使ってみます。回答ありがとうございました。

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.2

No thank you! I don't need it. といえばそれでいいです。外国の方は是非をはっきり言う傾向にありますので、いらないものはいりませんといったほうがいいですね。 I am in a hurry, I have no time to talk to you. と遠まわしに言ってもいいですが、急いでなかったら買う気があるのかということになりますので、きっぱり言ったほうがいいですよ。 そのときの身振りですが、右手を前に出して、パーの状態で左から右に1度だけ振りながらNoといえばいいです。私はいつもそうしてます。

poohtarou
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。お礼が遅くなりましてすみません。理由をうんぬん言っているより、はじめに「きっぱり」断ることが大切なんですね!  身振りまで教えていただけてうれしいです!一人で練習してみました(^^;)身振りがあると、より強く自分の思いが伝わる気がします。プラスアルファの回答をありがとうございました。

  • sasq
  • ベストアンサー率31% (128/409)
回答No.1

No thanks! と毅然と断るのはどうでしょう? 日本ではしつこいセールスにもすみません、と丁寧に断りますが、外国では丁寧に越したことはないけど、はっきり「いらない」と言っていいのでは。

poohtarou
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。お礼が遅くなりましてすみません。sasqさんの回答を拝見して、日本と外国の文化の違いにも改めて気づくことができました!明快な回答ありがとうございました。

関連するQ&A