- ベストアンサー
訳を添削をしてください
ちょっと訳の取り方が微妙なので、間違っているところ等ありましたら教えてください。 Without the right catalyst, many of the chemical reactions needed to carry on life processes could not take place fast enough. 光触媒なしに、活発な過程に運ぶのに必要な多くの化学反応は、十分早くに起こることが出来ない。 いかがでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そんなに英語が達者な訳ではないですが、 とりあえずrightは”正しい”かと。光はlightのほうっすね。 意訳が少し入りますが、 「正しい触媒なしでは、多くの生命活動を行っていくのに必要な化学反応はうまく機能できない。」 ではどうでしょうか? あまり自信はないので、他の方もお願いします。
その他の回答 (1)
- Ganbattoruyo
- ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.1
Gです。こんにちは、money11さん! 私なりに訳して見ますね。 「生命を維持する為に必要である多くの化学反応は、適切な触媒なしでは十分な速さで行われない。」 こんな感じになるんではないかと思いますね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
質問者
お礼
こんにちわ! 生命を維持する、と訳すのですかー。 英語って意味の取り方で色々選択肢が増えるんですよね!そこがおもしろいところでもあるのですが。 とても参考になりました! ありがとうございます!
お礼
あらら(笑) 光はlightでしたね^^; 訳のほう、とても参考になります! ありがとうございました!!