• ベストアンサー

英訳 あなたのハートはカッコいい

急ぎで、すみません! 和文 あなたのハートって、世界一カッコいい! Your mind is the coolest in the world! ってボーイフレンドに送ってしまいました。 これってもしかしたら、世界一冷たい人って言う意味になりますか? 心配です。 間違っていたら、訂正して送り直したいので、よろしくお願いいたします(-人-;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • renyi246
  • ベストアンサー率56% (13/23)
回答No.2

coolだと冷たいというよりちゃんとカッコいいという表現になっていると思います。 冷たい場合に使うのはcoldです。 He is cool.(彼はカッコいいです) I am cold.(私は寒いです) 彼が英語圏の人なら伝わっていると思いますよ。 世界一と言ってくれるなんて、質問者様は素敵なガールフレンドですね!

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

英語独学で実際の会話は未経験の者ですが英語に興味あるので回答させて下さい。 あなたの気持ち、彼に伝わっているといいですね。 色んな付け足しができると思います。 「それを尊敬するよ!」という意味では、greatやrespect、考え方が素晴らしいと思ったのであればhighestなどの単語が良いのかなと英語初心者的に思いました。 「I think about you have highest mind.」英和で「私はあなたが最高の心を持っていると思います」という意味になります。 「You are the mind so beautiful and I felt it is so smart.」英和で「あなたの心はとても美しく、私はそれが賢いと感じました」という意味になります。 ちょっと会話にしてみると堅いかも知れませんが参考にしてみて下さい(^_^;)

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A