- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:歌詞を英訳すると)
歌詞を英訳すると
このQ&Aのポイント
- AIさんのハピネスという歌の中で、『君が笑えばこの世界中にもっともっと幸せが広がる』という歌詞の意味は、 Your smile brings more happiness to this world.
- また、『君が笑えば全てが良くなる この手でその手でつながる』という歌詞の意味は、Your smile makes everything better. Let's connect with these hands.
- この歌は、君の笑顔が周りの人々に幸せをもたらし、つながりを生むことを表現しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
伝わるとは思います。 ・the people はいらないでしょう。the people はある地域に限定された人々、民族というニュアンスを持ちます。the world だけでそこに住む人々まで表しえます。 ・「もっと」を比較級で「今よりももっと」 ・all of the は the things「(何か限定された)そのモノたち」の全てという限られた感じを受けます。 ・make clear は「(混み合ったり分かりにくいものを)はっきりさせる」という感じ ・make good でもいいですが一行目とあわせる感じで、また「今よりももっとよく」という意味で比較級にしました ・Hey guys はあまりにも話し言葉過ぎ 試訳してみました Your smile makes the world much happier Your smile makes everything better Everybody, let's get together
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
素晴らしい出来映えです。 その英訳で殆んど伝わるはずです。 蛇足ですが一応拙訳を試みてみますね。 The more you smile, the more broader happiness runs. The more you smile, the more finer everything would be. Sticking together by shaking our hands.
質問者
お礼
ありがとうございました。 私の語彙の引き出しが錆びついているので、とても参考になりました。
お礼
なるほど!ニュアンスなどは机上でのみ勉強してきた私にとってすごく難しい。 本当に勉強になりました。もう少し会話の勉強もした方がいいですね。 ありがとうございました。