• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

大規模な救急輸送の準備と実施

このQ&Aのポイント
  • El Arishから数マイル先の場所で、52nd (Lowland) Divisionによって提供された砂車を使って歩兵と合流し、ケルチで耐えた負傷兵たちは快適な旅をすることができました。
  • 52nd (Lowland) Divisionは医療物資と人員を提供しましたが、2日後の鉄道駅までの撤退のための準備が整えられましたが、海上輸送への撤退が計画されました。
  • しかし、12月27日に嵐と雹が発生したため、海上輸送の延期が必要となりました。そして、12月29日には150名の負傷者を乗せた最も大規模な救急車両の連列が、77両の砂車、9台のそり、およびいくつかのカコレットラクダとともにビーチ沿いに3列で移動しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>The convoys of wounded were met a few miles from El Arish by infantry with sandcarts lent by the 52nd (Lowland) Division, so the wounded who had endured the cacolets travelled in comfort to the receiving station, arriving at 04:00 on 25 December. ⇒負傷兵の護衛隊は、エル・アリシュから2、3マイルのところで、第52(ローランド)師団によって貸し出されたサンドカートを携えた歩兵連隊に出会ったので、(きつい)カコレットに耐えてきた負傷兵は(ここから)受け入れ駅まで快適に旅行して、12月25日4時に受け入れ駅に着いた。 >The 52nd (Lowland) Division supplied medical stores and personnel to assist, but although arrangements were made for evacuation to the railhead two days later, evacuation by sea was planned. This had to be postponed due to a gale with rain and hail on 27 December and it was not until 29 December that the largest single ambulance convoy organised in the campaign, 77 sandcarts, nine sledges and a number of cacolet camels, moved out in three lines along the beach with 150 wounded. ⇒第52(ローランド)師団が援助のための医療施設と人員を供給していたところ、2日後に鉄道線路の兵站駅へ撤退するための手筈が整ったが、船便での撤退の方が予定に組まれた。(ところが)これは12月27日の雨と雹を伴う強風によって延期されなければならなくなり、結局12月29日になってようやく、77台のサンドカート、9台のソリ、およびかなりの数のラクダカコレットという、野戦で組織される単一隊としては最大の救急輸送隊が、150人の負傷者を連れてビーチに沿って3本の線に分かれて出て行った。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A