「命令に違反していない抗議はなかった」のか「命令に違反した抗議は無かった」のか・・どっち?
以下は、過激で計画的な抗議や嫌がらせにより、アメリカ史上初めて国内テロリズム罪で逮捕・起訴
された動物愛護活動家達の裁判で、被害者であるAulettaさんの証言を伝えるニュース記事の一文です。
Under cross-examination by defense lawyers, Auletta said none of the protests at her house violated the terms of a court order restricting the nature and scope of pickets at Huntingdon workers' homes.
(被告側弁護団による反対尋問の中で、Aulettaは彼女の家での抗議は、Huntingdon社の社員の自宅でのピケの性質と範囲を制限している裁判所命令の条件に違反していないと述べた。)
自分で訳したのですが、どこか間違っていると思います。
というのも、この前の文章によれば、Aulettaさんは「被告達によって人生を滅茶苦茶にされた」という風に語っているのです。自宅玄関には護身用のバットを置いていたと言うのですから、こんな事を言うとは思えないのです。
none ofの解釈によると思うんですが、これは「命令に違反していない抗議はなかった」という事を言いたいのでしょうか。それとも・・被告側弁護士に言いくるめられたとか?
どなかた分かる方教えてください。
元記事のURLを載せておきます。
http://www.timesleader.com/mld/timesleader/13822442.htm