• ベストアンサー

英語の邦訳

Moreover, 48 countries were analysed separately, ignoring all cross-country links, an approach which inevitably leaves out entirely the global structure of ownership. 上記の一文中,links,までの節と,それ以下の節が日本語に訳した場合,上手く繋がらないような気がするのですが,如何訳すべきでしょうか。 御教示頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 さらに、48カ国が、 各国間の国際関係を全て無視して、国ごと別々に分析されている、この方法だと地球規模の所有関係が必然的に除外される。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

57才 男性 自動翻訳機を利用しました ご参考になれば http://translation.infoseek.ne.jp/#4 さらに、48カ国は別に分析されました。そして、すべての国を横断する関連(完全に世界的な構造を所有から必然的に省くアプローチ)を無視しました。

jubu
質問者

お礼

ご回答,有難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A