• ベストアンサー

ideas の邦訳(英語)

Karl Popper and Alexandre Koyré, who gave form to brilliant traditions in the philosophy and history of science beginning especially in the 1950s, agreed that science was about ideas and theories. 上記英文ラストの ideasを何と訳すべきでしょうか? ご指導下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>Karl Popper and Alexandre Koyré, who gave form to brilliant traditions in the philosophy and history of science beginning especially in the 1950s, agreed that science was about ideas and theories. >上記英文ラストの ideasを何と訳すべきでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 候補として2つ考えられます。「思想」と「着想」です。 どちらもあり得ると思いますが、科学哲学のことを述べているくだりであることを重視すれば、「(科学)思想」と訳すのが最善と言えるでしょう。 ちなみに、全訳はこんな感じです。 「科学哲学・科学史の分野で特に1950年代から始めて、輝かしい伝統を構築したカール・ポパーとアレクサンドル・コワレは、科学とは思想や理論に関する学であるという点で一致している。」

jubu
質問者

お礼

何時もご指導有難うございます。 矢張り思想でしょうね。 同感です。 有難うございました。 また宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

「思惑」で良いのでは? Idea は結論として確固としたものではなく「着想 (思い付き)」から「理論や思想 (結論済)」に至るまでの「過程」上にあって「着想」に近い位置のものですし、理論 (Theory) として結論付けされるまでには程遠いものですので「思惑」辺りでも外れではないと思います。 from ideas to theories と広い範囲にわたって agree していると言うところを about ideas and theories というようにわざわざ両極 (着想と理論) を別のものに分けて明示することで更に広い範囲の Image にしているのでしょうね。

jubu
質問者

お礼

ご解答・ご指導に感謝致します。 見識でしょうね。 有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A