- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の邦訳)
英語の邦訳についての疑問
このQ&Aのポイント
- 英語の邦訳について文法的な疑問があります
- センセーショナルなタイトルを作成しましょう
- 要約文を3つ作成しましょう
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >they were designed to regulateの位置付けが文法的に判然としません。 ⇒確かに判然としませんね。全文をつらつら眺めていて気づいたのですが、このthey were designed to regulateのtheyはthat(companiesを先行詞とする関係代名詞)の誤植かもしれません。 そうだとすると、原文は、 “The reduced attention to regulation and the conciliatory attitude that the agencies exhibited toward the companies that were designed to regulate occurred in virtually every major federal agency, including the Federal Trade Commission, the Interstate Commerce Commission, and the Consumer Product Safety Commission.” となります。 そして、これを訳すと次のようになります。 「関係機関が規制しようとしていた企業に対して示した規制への関心の軽減と譲歩的な姿勢が、連邦取引委員会、州間通商委員会、消費者製品安全委員会を含むほぼすべての主要連邦機関で発生した。」
お礼
適切なご指示,有難う御座いました。