- ベストアンサー
英訳で分からないところお願いします。
Victoria did finally get her ideal man. However, Girl Power or no, she also did what every erstwhile fiancee worth her salt does. She kept the ring. ビクトリアがデビッドベッカムを見つけて、前のボーイフレンドを振ったときのことですが、 "worth her salt does"というのが文法的にもよくわかりません。 あと、"She kept the ring"ってどういう意味でしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問のworth one's saltというのは、決まった言い方で 「まともな」「有能な」「かしこい」というような意味になります。 辞書にも載っている例ですが、 Any teacher worth her salt knows that. (まともな先生ならそんなことは知っている)。 という感じで使います。 ですから、she also did what every erstwhile fiancee worth her salt does. というのは、「彼女は、やり手の元婚約者だったらだれでもするような ことをした」という意味になります。このwhatはthe thing which で書き換えられます。で、その「だれでもするようなこと」というのは 何かと言えば、次の文章に「彼女は指輪(=婚約指輪)をキープした」 とあります。つまり、デビットベッカムにあって婚約破棄したにも 関わらず、婚約指輪をその元彼に返却しなかったということですね。 全文を訳すと次のような感じです。 ヴィクトリアは、ついに理想の男性を手に入れた。しかし、ガールパワー とかなんとか言っているが、彼女はやり手の元婚約者だったらだれでも するようなことをした。彼女は指輪をキープした」 ガールパワーというのは、よく分かりませんが、たぶんスパイスガールズが 女性の力、つまり自立したカッコいい女性のイメージを打ち出そうとしていた んでしょうね。でも、ヴィクトリアは、高価な婚約指輪をもらったまま 返さなかった。そのことを皮肉っている感じだと思いますよ。
お礼
kannazukiさん、素晴らしいです。感激です。またよろしくお願いします。m(_)m