• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

News dude just accidentally referred to Roy moore as the Scandidate- I guess that's short for scandalous candidate.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「ニュースの奴が今たまたまロイ・ムーアをスキャンディデートと言っていた。 これは多分、スキャンダラス(スキャンダルの真っ只中にいる)なキャンディデート(候補)を一緒にしたものだと思う。」 News dudeは、特に成語でもなさそうなので”ニュースの奴”くらいかと思います。 shortは、複数の言葉をつなぎ合わせた造語。例えば、friendとenemy を組み合わせたfrenemy (商売の上でパートナーであると同時に競合する起業) とかfree とpremium を組み合わせた fremium (アプリやサービスなどでダウンロード、最初の利用はただ(free) だけど使っている内に課金される(premium)オプションが提示されるようなもの)などアメリカでもポンポン出てきてあるものは流行り言葉として定着します。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

ニュース担当者が、まったく偶然に、ロイ・ムーアを「スキャンダル候補者」と称した。 その人をスキャンダラスな(外聞の悪い)候補者だと言うには不足がある、と私は思う。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A