• ベストアンサー

訳してください!

It should be 6 inches high by11.25 inches long. 高さが6インチで長さが11.25インチっていうことですか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「それは高さ6インチ、長さ11.25インチであるべきです。」 で良いと思います。

akcey
質問者

お礼

やっぱりそうですね。ありがとうございます。

akcey
質問者

補足

もう一つ・・・。 We would like Velcro closure to be like the enclosed sample. の Velcro closure って何でしょうか・・・?

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >It should be 6 inches high by11.25 inches long. 高さが6インチで長さが11.25インチ そういうことです. しかし、平面状の物の時は、longと言って、幅のことを言う時があります. ですから、もしそうであれば、5inch x 11.25inchの長方形、という事になります. ですから、It should be 6 inches high by11.25 inches wideという人もいるわけです. また、同じく平面状の物で水平に置く物などは、high(height)の代りにdeep(depth)という単語使い奥行き、という意味でも使います. つまり、こっちから向こう側まで、と言う意味ですね. 深さ、という意味ではないのですね. (もちろん、立体形の場合は深さと言う事になりますが) >We would like Velcro closure to be like the enclosed sample. このVelcroは日本ではマジックテープと呼ばれているものですが、英語でmagic tapeというとあの透き通っていない、紙に張ると見えなくなり、また、その上にペンや鉛筆で書ける表面を持ったテープのことを言います. あの張ってもまたはがすことのできるメモパッド(Post it!)を作っているアメリカの3M社の商品登録名なんですね.  このVelcroは登録商標なんですが、アメリカでは一般名として使われ他の名前を使いません. ティッシュをCleenex, コーラをcoke、また、このはがせるメモをPost Itと呼ぶのと同じなわけです. このVelcroのお陰で、私たちが使う防弾チョッキも一つの大きさですむようになったわけです. 同封したサンプルのようにこのVelcroを使って欲しい、といっているわけですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

akcey
質問者

お礼

ティッシュのこと、クリネックスとも言うんですか??知りませんでした!おもしろいですね。勉強になります。

回答No.3

Gです。ackeyさん、こんにちは! でわ、私なりに説明させてくださいね。 >Velcro closure って何でしょうか・・・? これはマジックテープの事なんですね. 本当は登録商標がベルクロと言うんですが,普通の人はマジックテープで意味が通じるんですね。 つまり閉まる(固定する)ところが同封サンプルのようにマジックテープが採用されていると言う事を希望すると言う言い方の解釈ができるんですね。 予断ですが、Velcro社はグローバル企業で本社はオランダにあるんですね。このビリビリ感がたまらないと言う人もいるそうですね>g< これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

akcey
質問者

お礼

辞書で調べると、Velcroはベルクロって書かれてあって??って思ったんです。マジックテープはVelcro tape かなんかって書いてあって。やはり、辞書と日常使われる言葉は違うのですね。

  • kihama44
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.2

たとえば部屋のサイズを示すときには This room is 30 by 20 feet. 「この部屋は(縦横)30フィートに20フィートです。」と使っていますので、何かの大きさを示すのに長さと高さを使っているのではないでしょうか? 高さが6インチで長さが11.25インチの物、たとえばそんなポスターでしょうか?それとも壁紙が汚れて張りなおす部分でしょうか?

akcey
質問者

お礼

この場合のbyは、×(かける)という意味なのですね。そういう使い方を知らなかったので。勉強になりました。

関連するQ&A