• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:少々長文で恐縮ですがどなたか和訳を教えて下さい。)

A Man Must Be a Sportsman: The Keynote of Tennis Sportsmanship

このQ&Aのポイント
  • Tennis players trust their opponents to make fair decisions without paid umpires.
  • Tennis acts as a character builder by holding players to high standards of sportsmanship.
  • Generosity towards opponents is the essence of tennis sportsmanship.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> A man must be a sportsman on and off the court to stay in the game. of and off 断続的に → すなわち、コートの中にいるのが on で、そうでない状態が off  ゲームにおいて、コートの中ではスポーツマンでいなくてはならない。 > Tennis needs no paid umpires to keep order and conform the rules.  paid umpires 支払われた審判 → すなわち、お金で雇われた審判  keep order 秩序を維持する  conform 社会通念などに従う  テニスをプレーする際に、秩序を守りルールに従うのに審判を雇う必要はない > The players are always willing to trust their opponents to give them fairest decision on all points.  fairest decision 公正な判定  on all points すべての得点において  プレーヤーは、得点が入るたびに、相手のプレーヤーが公正であるということを信頼したいと常に願う。 > “The sportsmanship of tennis is so high that it carries with it a great value as a character builder.  carries with it それを伴って運ぶ → 言い換えると、それには~が伴う  character builder → character-building (人格形成)  テニスにおけるスポーツマンシップは、人格形成としての大きな価値を伴うほどに高潔なものなのである。 > A man who is held up to the best and finest of his nature while on the court go off it and be a mucker.  hold up → 棚上げにする  while on the court → while ( he is ) on the court  go off it そのコートを去る  a mucker → a coarse person (英俗) 下品な人 (下記の辞書参照)  コートにあって自分の人格の最良最善の面を発揮しない人は、不名誉な人物としてコートを後にすることになる。 > The game lifts the man to its level, or, if the man does not meet that level of sportsmanship, he drops out of the game.  lift 持ち上げる  meet ~に見合う  drops out 脱落する  テニスというゲームは人をそのレベルにまで引き上げる。スポーツマンシップというもののレベルに見合わなければ、その人はそのゲームの落伍者となる。 > The keynote of tennis sportsmanship is generosity to your opponent.  keynote 主眼、基本  テニスにおけるスポーツマンシップとは、相手に対する寛容さなのである。

参考URL:
http://www.thefreedictionary.com/mucker
tuuhaku
質問者

お礼

私のこのような質問に、文章を的確に解りやすく、しかも丁寧にご回答をいただき感激しました。 本当にありがとうございました。