- ベストアンサー
契約事務所への依頼について
- 友人からの電話で、クライアントが離婚の法的相談をしていて忙しいため、事務所で契約を結ぶ必要があることを伝えた。
- 正式な契約を結び、クライアントの要望に応じるためには、事務所での法的手続きが必要。
- 英文の表現について、契約の結び方や依頼の表現について教えてほしい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2 です。補足を拝見いたしました。 > 結局は~という意味を入れたい場合、after allではなく、どうするべきでしょうか? "in the end" を入れるとよいかと思います。 Well, after talking to him for about two hours, I [in the end] asked him to come to my office, not to my house, a few days later because I would have to get him to officially sign a contract before engaging in legal proceedings on the case. ご参考まで。
その他の回答 (3)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 On the lengthy phone talk about 2 hours(#1), I demanded(#2) him to come to my office (#3) (in lieu of my house) most urgently because he (#4) would have to be led into signing a contract with me on the purpose of advancing into a legal proceedings in due course of procedure on his request. 既に英語のオーソリティの方々が英語らしい表現になさっています。 これを弁護士だったらこう言う言い方をしますよ。 そんな形に少し権威づけて書いてみました。 少しオーバーな威張った表現になっています。 これも余興だと思ってご笑納下さい。 #1 : 二時間も電話で話していたら、当然『Lengthy talk』延々と長ったらしい会話都なっている筈。 #2 : 弁護士なり、何か法的に詳しい方が顧客に言う場合は『ask』よりも『demand』かな。 いくら言葉は丁寧でも。 #3 : あなたが誰かのオフィスに居候しているなら『our pffice』,『partner』以上なら『my office』 日本人は謙譲を美徳としますが、それは日本しか通用しません。 #4 : ここは彼を主役にする方が文章がスムース。 これは弁護士だったらこう言う言い方をします。 そう言った文例です。 ご参考になれば幸いです。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Well, after talking to him [for] about two hours, I asked him to come to [my*1] office, [not to my house,] a few days later because I would have to get him to [officially*2] sign a contract [before engaging in] legal proceedings on [the case.] *1 "our office" とすると「僕と(電話を掛けてきた)友人の事務所」という意味になってしまいます。「僕個人の」事務所でなくとも、ここは "my office" とするのがよいでしょう。 *2 "officially" は "sign a contract" の前に持ってきた方がよいでしょう。 正式に契約を結ぶ:(officially) sign a contract, enter into a contract, close a deal 依頼を引き受ける:take on a request, accept a request 固い表現の依頼: request でよいと思います。他に良い言葉が思い浮かびません。 ご参考まで。
補足
回答ありがとうございます。添削していただいた文に、結局は~という意味を入れたい場合、after allではなく、どうするべきでしょうか?ままの文で敢えて「結局は」と入れる必要はないのでしょうか? 参考にさせて頂ければ幸いです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。ちょっと確認ですが文中の him は離婚訴訟に相談に来た顧客ですね。 2. Well, after talking to him for about two hours, I asked him to come back to our office in a few days later, because I would have to get him to sign a contract officially and work on his request at our office, not in my house. とも
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!