• ベストアンサー

英訳

Like ring around the collar or iron-poor blood, toenail fungus is one of those problems that hardly anyone noticed until Madison Avenue brought it to public attention. 下記2箇所の意味がわかりません、教えて下さい。 ring around the collar Madison Avenue 出典はニューヨークタイムズヘルス欄です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

ring around the collar は、おそらくシャツなどの襟首の汚れのこと。 Madison Avenue はマディソン街で、米国の広告業の中心地です。つまり、until 以下は「広告によって広く世に知れ渡るようになるまで」という意味でしょう。

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.2

襟首の汚れや鉄分不足の血液のように足爪のばい菌は誰かがわざわざ公表するまでほとんど誰も気づかない問題のひとつです。 という意味でしょう。足爪のばい菌は水虫のことか?

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。大変参考になりました。

関連するQ&A