- ベストアンサー
正しい英訳はどれでしょうか?
こんにちは。 英語が全く苦手なものです。 仕事で、「○○○○の絵本」という英文が必要になりました。 自分なりに調べてみると… 絵本は、“Picture book”や“Illustrated book”など。 とすると、例えば「桃太郎の絵本」というのを英訳すると… ●Momotaro's Picture book. ●Momotaro's Illustrated book. ●Picture book of Momotaro. ●Illustrated book of Momotaro. 以上のどれかになるのでしょうか? “Picture book”と“Illustrated book”の使いわけも分かりません。 もしかして、“~ of Momotaro”じゃなくて、 “~ of The Momotaro”のように“The”が必要なのでしょうか? 休み明け提出の仕事なので、めちゃ困ってます。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
回答No.6
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
回答No.5
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
回答No.4
- taka-x
- ベストアンサー率22% (16/71)
回答No.2
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1
補足
早速のお返事ありがとうございます。 とても詳しいご説明に感動しています。 仕事での使用の仕方なのですが、とある絵本のポスターを制作することになりました。 で、その際にポスタータイトルとして、「○○○○の絵本」を英語で入れるようになったんです。 説明不足でスミマセン。 実際に“桃太郎”の絵本を使用するのではないのです。 ここで、ちょっとお伺いしたいのですが、 例えば… 「ミッフィの絵本」(ミッフィというキャラクターが主人公の絵本で、本の題名ではなく“ミッフィ関連の絵本”という感じの総称的な使い方。「ドラえもんの単行本」のような感じです。)という場合と、 「みにくいあひるの子」の絵本、「なつのいちにち」の絵本(○○○○にあたる部分が本の題名としての使い方。)のような場合の英訳では、全く文法が違ってくるのですよね? ちなみに、自分が実際に仕事で使うのは、前者になると思います。 度々、スミマセンがご回答よろしくお願いいたします。