• ベストアンサー

正しい英訳はどれでしょうか?

こんにちは。 英語が全く苦手なものです。 仕事で、「○○○○の絵本」という英文が必要になりました。 自分なりに調べてみると… 絵本は、“Picture book”や“Illustrated book”など。 とすると、例えば「桃太郎の絵本」というのを英訳すると… ●Momotaro's Picture book. ●Momotaro's Illustrated book. ●Picture book of Momotaro. ●Illustrated book of Momotaro. 以上のどれかになるのでしょうか? “Picture book”と“Illustrated book”の使いわけも分かりません。 もしかして、“~ of Momotaro”じゃなくて、 “~ of The Momotaro”のように“The”が必要なのでしょうか? 休み明け提出の仕事なので、めちゃ困ってます。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

前後の文章の流れがどうなってるのか判りませんけど、単独で桃太郎の絵本を英語で言うなら"the Peach Boy" picture bookとしたらいいんじゃないですか? (桃太郎の英訳は"the Adventures of Momotaro" // "the Peach Boy "でほぼ定着しているようです) Momotaro's Picture book だと桃太郎が所有する絵本とか、桃太郎ブランド(または桃太郎出版)の絵本のような響きがあります。日本のことを知らない外国人ならそういう誤解をする可能性大です。 またPicture book of Momotaroは可能だと思いますが、通常book ofという場合、of以下ではもっと広いテーマや本の属性・性質をいう場合が多いような気がするので違和感があります。 例: book of Japanese myths and legends for children 子ども用に書かれた日本{にほん}の神話伝説の本 book of fables 寓話集{ぐうわしゅう} book of academic interest 学術書{がくじゅつしょ} book of great depth 非常{ひじょう}に深みのある本 book of wide appeal 広くうける本 book of account 会計帳簿{かいけい ちょうぼ}、会計簿{かいけいぼ Book of Tea 【著作】 《The ~》茶の本◆日1906《著》岡倉角三(天心) また、以下のようなものは聖人の言葉・預言書という意味合いですよね。(建前上はダニエルやエゼキエルが著したことになってるし) Book of Daniel 《the ~》ダニエル書◆旧約聖書中の一書。 book of Ezekiel エゼキエル書 こうやって並べてみるとbook of Momotaroは何か大げさな感じがしますよね。 岡倉天心のBook of Tea なんてまさにそういったニュアンスを利用して「茶道は重要な日本の文化だ、単にお茶の事だけでなく茶文化全般についての本である」と暗示しているような気もします。 (そうじゃなければ、a book on tea ceremony=茶道についての本、でもいいですもんね。これじゃタイトルになりませんけど)

sankakuboushi
質問者

補足

早速のお返事ありがとうございます。 とても詳しいご説明に感動しています。 仕事での使用の仕方なのですが、とある絵本のポスターを制作することになりました。 で、その際にポスタータイトルとして、「○○○○の絵本」を英語で入れるようになったんです。 説明不足でスミマセン。 実際に“桃太郎”の絵本を使用するのではないのです。 ここで、ちょっとお伺いしたいのですが、 例えば… 「ミッフィの絵本」(ミッフィというキャラクターが主人公の絵本で、本の題名ではなく“ミッフィ関連の絵本”という感じの総称的な使い方。「ドラえもんの単行本」のような感じです。)という場合と、 「みにくいあひるの子」の絵本、「なつのいちにち」の絵本(○○○○にあたる部分が本の題名としての使い方。)のような場合の英訳では、全く文法が違ってくるのですよね? ちなみに、自分が実際に仕事で使うのは、前者になると思います。 度々、スミマセンがご回答よろしくお願いいたします。

その他の回答 (5)

回答No.6

ズバリ答えだけを書けないNo.3です。 日本語で「○○の絵本」というのはまったく自然なのに、英語にすると何故かど~やっても違和感があるんですよね。 日本語の「の」ってなんでもくっつけてしまうから便利なんだけど、使いすぎると文章がユルくなるから要注意というのは翻訳界の常識なんですよ。逆に含みを持たせたタイトルにはよく使われるんですけど。 雪の北海道(状態)・私の気持ち(所属・所有)・赤のペン(性質)・桃太郎の絵本(属性?状態?性質?所有は誤読) >タイトルはもっと詳しく言うと、「タロウとジロウの絵本3/▲▲▲▲▲▲」 仮名でも具体的に名前が出てきて少しイメージしやすくなりました。 こうしてきちんと名前を入れて考えると、前回却下した「Picture book with Taro and Jiro 3: タイトル」を復活させたくなりました。 意味的にはあいまいになってしまいますが、「タロウとジロウが出てくる絵本」という意味と「タロウとジロウがいっしょの絵本(いっしょに遊んでくれるとか、いっしょに読んでくれるようなイメージ)」という意味をダブらせることができます。 ただ、タロウとジロウがなんだか知らない人には「絵本に何かオマケがついてくるのか?」などという誤解をされるのではないか?という心配があります。まぁ、ポスターのビジュアルがあるから大丈夫とは思いますが…。 その点、誤解の心配がないのが「Picture book featuring Taro and Jiro 3: タイトル」ですが、これはイマイチしっくりこない。 そして無難なのが、一番最初の回答にあった「Taro and Jiro picture book 3: タイトル」。 タロウとジロウをハイホンでつないで「Taro-and-Jiro picture book 」とするとTaro-and-Jiroが絵本にかかる修飾語(形容詞)であることが更にハッキリとします…が、なくても判ると思います。 それから意外とお勧めなのが、「Picture book of Taro and Jiro 3: タイトル」。これは一番最初の解説を参考にしてもらえば分かってもらえると思うんですが、「タロウとジロウが活躍する物語、世界観全体を暗示」させることができるし、タイトルとしてもしっくりきます。 そういえば、「The Lord of the Rings」というのも、指輪を巡る壮大な物語を感じさせるタイトルですよね。 ただ「○○の絵本」というあっさりとした日本語の語感に対して、やや大げさではないかという心配があります。 サーチエンジンでPicture book of を検索してみると判るんですが、ofの後に名前が来る場合はほとんど偉人伝なんですよね。ヘレンケラーとかジョージワシントンとか、マーティンルーサーキングとか…。 もう、こうなったらある程度教養のあるネイティブのチェックが欲しいですね。(ネイティブだったら言い訳ではないです) でも、そういうわけにもいかないので、あとはご自分で選ぶなり、新規で質問するなりしてください。

sankakuboushi
質問者

お礼

こんばんは。 お礼が遅れました。スミマセン。 締め切ったつもりになっていました…。 いろいろとありがとうございました。

回答No.5

>ということは、「Picture book with ○○○ 3」になるのでしょうか? 今思えば、これは単にミッキーが出てくる、ミッキーの絵があるという感じですね。 A picture book featuring ○○ (○○をフィーチャーした絵本=○○の絵本) の方がいいです。 ただ、やっぱりこれを絵本のポスターのタイトルに使うのは英語の感覚からしてヘンな感じがします。何故かと言われると説明が難しいのですが…。 (ポスターのビジュアルから何をフィーチャーしてるのかは明らかだし、下手をすると絵本であることも明白…それをわざわざ説明するかと言われるような…。絵本であることの表示は何処かに必要だと思いますけど) というわけで他のバリエーションとしては、例えば: ○○○3: picture book みたいにタイトルは○○○3で絵本であることだけを言うとか、 ○○○3: □□’s picture book series ○○○3: The third installment(又はepisode/ chapter)of □□’s picture book series (□□’s の部分は作者又は出版社) とすることもできます。(突然「3」がでてきましたけど)ずっとタイトルらしい感じは出ると思います。 でも、実際の使い方がわからないからなんともいえませんけどね。 単にあるキャラクターを売り物にした絵本であることを「説明」するなら A picture book featuring ○○です。 最初そういえよ!って感じですけど。 (くどい性格なのです)

sankakuboushi
質問者

補足

出張に行ってまして、お返事が送れました。 スミマセン。 色々とご説明ありがとうございます。 ただ単に「訳せばいい」ってもんじゃないことがよく分かりました。 質問の出し方が悪くてスミマセン。 その分、いろいろと考えさせてしまって申し訳ないです。 ポスターの中にイラストを大きく入れて、その左肩にちょっとおとなしめにタイトルを入れます。 タイトルはもっと詳しく言うと、「タロウとジロウの絵本3/▲▲▲▲▲▲」(タロウ、ジロウは仮名です。この二人が主役の絵本です。▲▲▲▲▲▲が絵本のメインタイトルです。)となります。 ということは英訳すると… ▲▲▲▲▲▲:Picture book 3 featuring Taro and Jiro. ということでOKでしょうか? 何度も本当にスミマセン。

回答No.4

No.3です。補足から判断すると、要するにあるキャラクターを使った絵本シリーズ(恐らく英語版)の発売を告知するポスターがあって、それのキャッチコピーが必要ってことですよね? >全く文法が違ってくるのですよね? コピーやスローガンの場合はもう文法の問題ではないと思いますよ。そもそも「○○の絵本」という日本語をそのまま訳してインパクトがあるのかどうか疑問ですが、あえて訳せば: Exquisitely drawn picture books: ○○series (すばらしい出来栄えの絵本「○○シリーズ」) ○○ is here: the cutest picture book series (○○はここにいるよ:とってもカワイイ絵本シリーズ) って感じでしょうか。もちろんコロンを省略して行換えしたり、フォントを変えたりしてもOK。 もっと素直に訳せば: Picture books with Mickey Mouse ミッキーマウス(の絵が入った/関連の)絵本 とも言えるかもしれません。 でも、僕の意見としてはまず、 1、そのキャラクターは英語圏で有名なのか? 2、「~の絵本」というからには絵本でないバージョンもあるのか? (キャラクター、物語自体は既によく知られていて、その絵本バージョンがついに登場という感じなのか?) 3、その絵本の訴求点(要するにウリ)はどこか?繊細な描写なのか、癒し系なのか、何かのスピンオフなのか、完全に子供向けなのか、大人も子供も楽しめるのか等等 4、ターゲットは?どんな売り方をしたいのか? といった点を明らかにした上で、コピーを募集したほうがいいような気がします。 なんせポスターのキャッチですから、文法的に正しく「○○の絵本」と説明しても意味がないような気がします。

sankakuboushi
質問者

お礼

お返事が遅くなりました。 再度、詳しいご説明ありがとうございます。 キャッチコピーは後日入る予定なんです。 で、現在質問させていただいているものについては、ポスタータイトルとして入れることになるのですが、 今回使用する「○○○の絵本」の英訳としては、普通の文章が希望なんです。 Kazu_creatorさんのご回答の中にある「Picture books with Mickey Mouse」が一番適していると思います。 ありがとうございます。 色々、深くまで考えていただき感謝感謝です。 コピーだったら、ご質問の1~4についてもお話ししたかったのですが、仕事の都合で時間がなくて…。 最後に一つお聞きしたいのですが(何度もスミマセン…)、 実際に使用するタイトルは「○○○の絵本 3」を英訳したものになるのです。 ということは、「Picture book with ○○○ 3」になるのでしょうか? この場合、bookのsはいらない…んですよね?(-_-;

  • taka-x
  • ベストアンサー率22% (16/71)
回答No.2

● Momotaro's Picture book =「モモタロウのPicture本 」・「 Momotaro絵本」 ● Momotaro's Illustrated book =「 モモタロウのIllustrated本」・「 Momotaroは本にイラストを入れました」 ● Picture book of Momotaro = 「モモタロウの絵本」 ● Illustrated book of Momotaro = 「モモタロウの図鑑 」 ・「 Momotaroの絵入りの本」 ● Picture book of Momotaro's adventures in Onigashima =「 MomotaroのOnigashimaの中の冒険の絵本」 ご参考までに・・・・・どうぞ

sankakuboushi
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 Picture bookとIllustrated bookの使い方がなんとなくではありますが、分かった気がします。

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

Picture bookは、絵本で子供向けのことが多いですが、Illustrated bookは、必ずしもそうではありません。 Illustrationは、挿絵と訳されたりしますが、もともとはIllustrate=説明するということで、中世ではIlluminate(聖書など)などと言われていたようなニュアンスがあります。 Picture book of Momotaroで間違いはないのですが、通常はPicture book of Momotaro's adventures in Onigashimaとか内容を詳らかにします。 ”The"は、いりません。間違いです。

sankakuboushi
質問者

補足

早速のお返事ありがとうございます。 Picture bookとIllustrated bookの違い、分かりました。 それと、少し脱線するのですが、昔から迷うのですが、“The”が必要なときと必要でないときというのは、どういう風に考えればいいのでしょうか?