• 締切済み

これを英訳に。。

SMAPの歌で「アノ頃の未来に僕らは立っているのかな」という歌詞があります。現在から見た過去の自分が描いていた将来のことをどうやって訳せばいいのか解らないので教えてください。

みんなの回答

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.4

Do we stand in what we thought our tomorrow would be like?かなぁ

  • Piyoxxx
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.3

futureを使った例文は既に挙がっているので 「アノ頃の未来=(若かった頃)よく思い描いていた場所」 と表してみたいと思います。 Are we standing now where we used to picture (when we were young) ? または、「かな?」なので相手に尋ねる感じで Do you think we are standing now where we used to imagine? 少し意訳ですが「そうゆう自分になっているか?」という感じで Has what we used to picure ourselves come true? というのもアリかも・・ です^^

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

We thought about our future, and is that where we are standing now? Are we standing on the future for us in the past now? 疑問文の部分はI wonder . . . でもいいでしょうね。

回答No.1

Are we existing in the future that we imagined then ? The time that we are standing now is the future that we imagined then, isn't it ?

関連するQ&A