• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:助詞「のに」について英語で答えてくれる人がいたらうれしいです。アメリカ)

助詞「のに」について英語で答えてくれる人がいたらうれしいです

このQ&Aのポイント
  • 助詞「のに」について英語で答えてくれる人がいたらうれしいです。アメリカ人です。旦那は日本人けどちょっとむずかしいみたい。
  • I dont really see how のに is different fromですが、けど but i guess the thing that makes it stand out is the first sentence for のに typically gives the listener one expectation,only to hear the rest of the being opposite. (1)毎日勉強しているのに(here he must be great at kanji then) (2)毎日漢字を勉強しているのにたくさん覚えられません。(here you hear the rest and are like..oh) It still doesn't make sense to me Why I couldn't use ですが or けど? I guess you could but maybe it'd have a different feeling to the sentence?
  • Your assistance would be highly appreciated. thank you! よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I appreciate (and sympathize with) your efforts. NONI is a slippery subject. You might look at the following example sentences where the lexicographers think "noni" is an appropriate translation. http://eow.alc.co.jp/%E3%81%AE%E3%81%AB/UTF-8/ Sometimes "but", "and" or zero is used. The basic situation is that "noni" and "desuga/kedo" occupy two partially overlapping territories. There are no cases where two completely coterminous lexical items exist in a language. They might, at the beginning, but over a period of time they begin to slide away from each other and start to claim different territories. Coming to your example. 1。 毎日漢字を勉強していますが、たくさん覚えられません。is an understandable sentence. I wouldn't worry about it. If I am given the first half, I might say 2。 毎日漢字を勉強していますが、なかなか覚えられません。 3。 毎日漢字を勉強していますけど、たくさん覚えられません。is also an understandable sentence. The first phrase that came to me when I read "noni" was "even though". The basic difference between your source and my native's instinct is that for me, Sentences 1 and 3 are possible. 

maplenov20
質問者

お礼

Thank you for the Japanese lesson! 日本語のことありがとうございました。 I was amazed and impressed by your English. Thank you so mcuh. The way I understand "noni" is two things: 1, it relates directly to the person involved, and 2, it is as you said, its like, although. A "noni" sentence appears to be constructed as if to sa, "although this happens and appears to be good, ACTUALLY, this is what is happening now." ごめんない、ちょっとまた助けてくれませんか? This Japanese may be wrong but you would figure out what I'm trying to say, I think.. 私はたくさん友達がいって見えるのに私は五人友達がいます。(Does it make sense? Maybe NOT) It may appear like I have a lot of friends, but actually, I have 5. In the same sort of instance, I think I could use ですが/けど BUT no ni makes the whole thing seem a little sadder and more personal, I think, while the others just seem to say, "but". Am I understanding it right? よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • N-MIAW
  • ベストアンサー率49% (90/181)
回答No.4

Thank you for your response. I think 助詞 is one of difficulty for non-native people who learn Japanese. Actually even we Japanese people are sometimes confused how we must use them correctly. Anyway I am very impressed that you are much interested in Japanese language. Please keep your good study.

maplenov20
質問者

お礼

First of all, thanks for your follow up. Yep, japanese particules are hardthing for us and its really confusing! I dont get it and I have another difficlties understanding this. I wonder if you could help with this. ごめんない、ちょっとまた助けてくれませんか? This Japanese may be wrong but you would figure out what I'm trying to say, I think.. 私はたくさん友達がいって見えるのに私は五人友達がいます。(Does it make sense? Maybe NOT) It may appear like I have a lot of friends, but actually, I have 5. In the same sort of instance, I think I could use ですが/けど BUT no ni makes the whole thing seem a little sadder and more personal, I think, while the others just seem to say, "but". Am I understanding it right?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 It may appear like I have a lot of friends, but actually, I have 5.  「私は友達がたくさんいるように見えるかも知れませんが、本当は五人しかいません。」  This is the way I would put it in Japanese.   Using "noni" in this context did not even occur to me. 「あの人は友達がたくさんいるように見えるのに、本当は五人しかいません。」  "Noni" doesn't work in the 1st person, but here it is fine. Maybe you hit on something here. I have to think about this some more. Thank you for pointing out a very interesting phase of our language.

  • N-MIAW
  • ベストアンサー率49% (90/181)
回答No.1

Hello maplenov 20, I am N-MIAW. 1) ですが: If you need to use ですが for the same meaning as のに in the above sentence, you need to add "の" as followings. 毎日漢字を勉強している「のですが」、たくさん覚えられません。 If it does not have "の" , the first sentence cannot be connected to the second sentence. 2) けど: In this case, you can also use "けど" instead of "のに". 毎日漢字を勉強している「けど」たくさん覚えられません。 It is not an error sentence however it seems less polite than "のに". And then basically けど is not a correct Japanese word in according with the dictionary. Exactly we must use "けれども" If you still have any questions, please ask me again. I will give you an additional explanation as much as possible. PS: It is very difficult for me to explain in English. Maybe I will have to learn English more.

maplenov20
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 I totally understand what you mean. It helped me a lot. Thank you so much. My Japanese teacher had some difficulties teaching "keiko" and particule stuff for us and it makes even confusing us. Your English explanation was simple and good, it's amazing, Thank you so much.