- ベストアンサー
それは起こるべくして・・・の英訳
それは起こるべくして起こった。 を"It happened naturally as to be waiting. で合っているでしょうか? また、通じるでしょうか? もっと適切な表現があると思うのですが教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨日のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 1.「起こるように運命付けられていた」という意味にすれば、No.1の回答のような例になります。他にも: It was designated to happen. 「それは起こるよう運命付けられていた」 It was programmed to happen by destiny. 「それは起こるよう、運命によって予定されていた」 It was planned to happen by destiny. 「同上」 It was predestinated to happen. 「それは起こるよう運命によって予め定められていた」 It was already expected to happen. 「それはすでに起こるよう予期されていた」 などがあります。 2.「起こるのは避けられなかった」という意味で使うなら It was inevitable that it should happen. 「それが起こるのは避けられなかった」 It was natural that it should happen. 「それが起こるのは当然だった」 It couldn’t be helped to happen. 「それが起こるのは避けられなかった」 3.「予期した通りに起こった」という意味なら It happened as expected. It happened as predicted. It happened as we had expected. 「予期した通りに起こった」→「起こるべくして起こった」 4.「当然のごとく」という意味で使うなら It happened in the way it should happen. 「それは当然起きるべきという風に起こった」 It happened as retribution. 「それは因果応報として起こった」 He got exactly what he deserve. 「彼は当然受けるべき罰を受けた」→「因果応報だ」 などなど、、、、フィーリングの合うものを選んで組み合わせてみて下さい。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- allgoonerscum
- ベストアンサー率33% (1/3)
表現の仕方は色々ありますよね・・・ haphazard はどうでしょう、あまり使わないような。 As anticipated, ~ As expected, ~ 英語脳で(^0^
お礼
ありがとうございました。 英語脳・・・憧れています (=^_^;=) 日本語脳で一杯、一杯のような、、、 又宜しくお願い致します。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
違うと思います。偶然じゃないというふうに、否定形でいうべきでしょう。haphazardという単語を調べてみると面白いです。
お礼
haphazard hap happen perhaps hazard 、とても興味深く調べることが出来ました。ありがとうございました。 否定形でというアドバイスですが All events are not haphazard occurence. はどうでしょうか? 時間のある時にご指導戴けると幸せです。 宜しくお願い致します。
No.1です。 It happened as predicted. の方が「起こるべくして」のイメージにより近いように思え、補足します。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 そうなるのが当然だ、やっぱりね、という感じが出ていてぴったりの感じがいたします。 参考になりました。又宜しくお願い致します。ありがとうございました!
It was bound to happen. It was fated to happen. It was destined to happen. 等でしょうか。
お礼
ウワァ~、こんなに沢山! どれも、”起こるべくして・・・”なのに状況が少しずつ違うのですね。 その都度その時の状況に合った表現を使いこなせるようになりたいです。 いつかきっと・・・ ありがとうございました!