• ベストアンサー

法律文書の文法的説明をお願いします。

下記の英文でが、複雑でよくわかりません。 細かく解析できる方がいらっしゃいましたら、お願いいたします。    After several meetings the Tanaka corporation have finally revised their log of 68 claims into what they are now saying are the key 45 items that they consider should be negotiated during the Enterprise Agreement discussions.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

全体の中心になるのは the Tanaka corporation 田中コーポレーションは(S) have (finally) revised 修正した(V) their log of 68 claims 68件のクレーム案件を(O) into what ~ what以下へと what ~ は先行詞を含む関係代名詞で「~なもの」 what 以下の部分。 they are now saying 彼らが言うところの これはただの挿入部分で what are the key 45 items キーとなる45件のもの(クレーム) これがメインの骨組み。 続く that ~ は、関係代名詞で key 45 items を説明。 that 以下の部分。 they consider 彼らが思うところの これはまたただの挿入部分で that should be negotiated .... ....で交渉されるべき これが key 45 items へと繋がっていきます。 つまり「S は O を that ~ である what ~ へと V した」 という文構成になります。 ということで、No.1さまが書いてらっしゃるような訳になります。

denjikai
質問者

お礼

わかりやすい、ご説明、ありがとうございました。 また、宜しくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

数度にわたって開かれた会議を終えて、タナカコーポレーションは68件あったクレーム案件を、彼ら[この場合、会議の参加者、もしくは会社関係者]によれば、最終的にキーとなる45件に絞り込んだ。それについては企業合意会議(Enterprise Agreement discussions)において、交渉に当たるべきだと彼らは考えている。 頭から読み込めばわかりやすいと思います。 ただ日本語訳は判り易いように2つに分けて見ました。 この文面からすると、「法律文書」などという正式書類ではなく、議事録(Minutes of Meeting)かメモのようものですね。しかしその場合でも、将来の参考資料とする場合、theyなどの不特定な表現は、努めて避けるべきです。 以上、ご参考まで。

denjikai
質問者

お礼

すばやい御回答、ありがとうございました。 よくわかりました。 おっしゃるとおり、議事録のようなものです。   ベストアンサーですが、No2さんのような回答を求めておりましたので申し訳ありませんが、今回は、NO2さんにさせていただきます。 すみません。

関連するQ&A