- 締切済み
この help inform の用法について
人工知能についての英文です。 この help inform はどういう意味でしょうか? そして、動詞が二つ続いているのはどういった用法なのでしょうか? 文脈としては、人間は「テレビゲームとは一般的にどういうものか」という知識があるので初めてのゲームでもほんのひと目て概略を理解する(最新鋭の人工知能でさえそれには何十時間もかかる)という話をしています。 ( general world knowledge というのもよくわかりませんでした。「現実世界の全般的な知識(物には重力が働く、とか)」なのか、「ゲームの世界についての認識(主人公が他の物体に当たると普通は死ぬか得点になるかのどちらかである、とか)」という意味なのか…? 前後の文からもよくわかりませんでした) In this way, general world knowledge and previous video games may help inform exploration and generalization in new scenarios, helping people learn maximally from a single mistake or avoid mistakes altogether. 試訳)こういうふうにして、全般的な世界の知識や、先行するビデオゲーム(の経験)は、新たなシナリオの中での探索や一般化に情報を提供しうる。人が、たった一回の間違いから最大限に学習することや、誤りを完全に回避することを助けることができるのである。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
general world knowledge はどちらかというと前者ですが、 そういう大げさなものではありません。 一般的な、世界・世間の知識。 普通に人間として暮らしていて身につけるような一般知識のことです。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
何十回と質問になってきたことです。 https://okwave.jp/qa/q8719511.html O がある場合で考えると、 help O to do は tell/ask/want/expect/allow などの tell O to do と同じパターン、 to がない、help O do は make/let/have の使役動詞、see/hear の知覚動詞と同じパターンです。 go (and/to) do や All you have to do is (to) do ... で、to がなくなることがあるのは、 もともと、動詞の原形が今の不定詞の名詞的用法みたいな、 動詞の名詞形であった、ということに由来します。 だから、work みたいな、動詞と名詞が同形になったりするわけで、 彼らの血の中に、日本人が思う原形と違った感覚が残っています。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
help inform + Noun = help to inform + Nown と見ればいいです。特に help という動詞などはこういう形がよく用いられます。他にも go get it など、よく見かける構造です。help や go などの動詞に続く to + 動詞 + 名詞 (目的語) の部分をひと固まりのようにみなして、help や go の目的語であるかのような感覚を持つために、to という前置詞まで省略してスッキリさせたわけです。とてもアクティブな感じを与える効果が出ます。 world knowledge は 「世界知」 と訳されることが多いかと思いますが、ご指摘のとおりで 「現実世界の全般的な知識」 という解釈でいいと思います。人間が知覚によって世界を認識し、人間の認識の対象である 世界 のありさまについて、世界はこのようなものである」 という 知識 を得るわけですが、その 知識 が 世界知 というふうに言い表されます。 > In this way, general world knowledge and previous video games may help inform exploration and generalization in new scenarios, helping people learn maximally from a single mistake or avoid mistakes altogether. かくして、人が既に自分のものとしている世界知と、これまでビデオ・ゲームをプレーしてきた経験から得たものが、未知の展開を探索したり把握したりするのに役立つのであり、プレーヤーをして、ミスを一回犯しただけでも多くのことを学ばせ、同じようなミスを犯さないようにさせるのだ。
お礼
go get it と同じ用法、というのはとてもわかりやすいです。ありがとうございます。 訳文がきわめて自然で度肝を抜かれました!すごいです。