- ベストアンサー
Different Concepts of the Good by Philosophers
- Different philosophers have formed different concepts of the Good. Some hold that it consists in the knowledge and love of God; others in universal love; others in the enjoyment of beauty; and yet others in pleasure.
- 善の異なった概念を形成したさまざまな哲学者がいます。神の知識と愛にあるとする人もいれば、普遍的な愛にあるとする人もいます。美の楽しみにあるとする人もいれば、快楽にあるとする人もいます。
- 善にはさまざまな概念があり、哲学者によって異なる考え方がされています。神の知識と愛にあるとする人もいれば、普遍的な愛にあるとする人もいます。美の楽しみにあるとする人もいれば、快楽にあるとする人もいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。11/10のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問にある和訳で、よくできていると思います。文法上、解釈上間違いはほとんどありませんので、あとは、こなれた和文にすることに気を配られるといいと思います。 こなれた和文とは、日本人が違和感なく読め、分かり易い文章にすることです。しかも、言い回しのテクニック、慣用句の使い方なども大切になってきます。これらの技術は実は国語、日本語の領域になります。 翻訳する主題によって、その分野の本を読破することで、和訳のセンスが磨かれてくるでしょう。 簡単な補足箇所は以下の通りです。 1.the knowledge and love of God: Godが誤植でなければ、ここは「善」ではなく「神」になります。 ここでは定冠詞theが一つだけ使われていることから、和訳で解釈されている通り、of Godはknowledgeとloveという2つの名詞にかかっていきます。 このofは目的格を表す前置詞で、Godはknowledge(know)、loveの目的語となり、「神を知り、愛すること」という意味になります。 2.universal love: 前出のlove of Godという一信教に対して使われている言葉で、universal loveは「万物に対する愛」「全般的な愛」という意味で使われています。 3.the enjoyment of beauty: 動詞を名詞化したものをそのまま直訳すると、堅い英語になりますから、和訳にあるような目的関係で訳されているのは的確です。 4.ここでいう「人」とは「哲学者」のことですが、重複するので、簡単に「人」は「者」でまとめた方がすっきりするでしょう。あるいは、2文目の最初に、「哲学者の中には」と添えると、「人」が=「哲学者」のことだとわかり易くなるかもしれません。 5.以上を踏まえて訳例は 「善については、これまで多くの哲学者がそれぞれ異なる概念を紹介してきた。(彼らの中には)善とは、神を知り神を愛するだと説く人もいれば、普遍的な愛こぞ善だと言う人もいる。また、美を享受することが善だという言う者もいれば、いや、快楽こそ善だと説く人もいる」 ぐらいになります。 基本的にご質問文にある英文でよくできています。 以上ご参考までに。 PS: 11/7のご質問のお礼を拝見して、もう一度回答を見直してみると、at homeとasleepについて、完全に勘違い・タイプミスをしていることに気がつきました。at home=「くつろいで」というは勿論形容詞句で、asleepも当然形容詞です。(その解釈はよく知っています) 知らないことならともかく、知っていることでこんなうっかりミスの回答をご提供してしまい、お恥ずかしい限りです。大変失礼致しました。 また、そんなミス回答に流されず、ご自分の的確な判断で正しい回答を選ばれたsuikaさんは、最早回答者にまわってもいいくらいの、しっかりした英語力を身につけておられると思いますよ。
お礼
自分の構文等の取り方が間違っておらず、 安心しました。ただ、Paris様の仰るように、 Godを「善」としていましたが、これは私の ミスでした。前に、the Goodと出てきていたので それにつられたようです…。 P.Sもありがとうございました。私は、まだまだです。 もっと数多くの英語に触れていかなければならないと 実感しております。 しかし、いつも的確に回答をして下さるParis様からその ように言われたこと、素直に嬉しいです。 また、今後も宜しくお願いします。