- ベストアンサー
訳してください
2度目です。 Ive added more workout/training links which may be useful for anyone trying to gain knowledge in fighting techniques and general information. 一つ一つの単語はわかるのですが、つなげ方がわかりません。 アイブハワークアウトトレーニングをもっと加えた。ファイターとしてのテクニックと常識を までしかわかりません(笑)。 どういう順序でつなげればいいのか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Ive" は、"I've" の間違い、つまり "I have" の短縮形だと思います。翻訳の丸投げになってしまうので、文章の構造だけ解説します。 I have added [A] which may be useful for [B] trying to gain [C] and [D]. [A]: more workout/training links [B]: anyone [C]: knowledge in fighting techniques [D]: general information 私は、[C]と[D]を得ようとしている[B]にとって有用な[A]を追加した。 これでおわかりでしょうか?
その他の回答 (2)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 これは丸投げ ⇒ 削除の対象になりますので、次回は必ずご自分で訳したみた邦訳を書いておいて下さい。でないとベテラン回答者は寄り付きません。 「私はテクニックと戦うことにおける知識と情報を得ようとして誰にとっても有効なトレーニングを追加した」 、、、というのはちょっと違いますね。全部は訳しませんが: fighting techniques を trying to gain knowledge いる人に useful になるような workout/training に関わるlinks をgeneral information と共に added more しておいたよ。 、、、でしょうか。 Ive ⇒ I've ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 ファイターテクニックの情報を得ようとしている人に役立つようなトレーニングのリンクを一般情報とともに追加しておいたよ そのまま当てはめさせてもらいました(笑)。 英語はは苦手でどの順で訳したらいいのか、わからないので単語を調べてもわけがわからなくなってしまいます。 でも意味はなんとなくわかりました。 ありがとうございました。
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
No.1です。 これは、どこかのサイトに書かれた文章か、サイトを作成した方のコメントでしょうか? "workout/training links" というのは、「(ホームページ上の)ワークアウトやトレーニングに関するリンク」ではないかと推測します。 "fighting technique" は、「fightするテクニック」だと思います。"fight"の意味は、「闘う」なのか「口論する」なのか、前後の文脈がないとわかりにくいです。 "general information" も、「一般的な情報」とすれば大きな間違いはないと思いますが、これも文脈によって変わる可能性があります。
お礼
回答ありがとうございました。海外の格闘家のブログのぶんしょうです。
お礼
回答ありがとうございます。 私はテクニックと戦うことにおける知識と情報を得ようとして誰にとっても有効なトレーニングを追加した。 こんな感じになるんでしょうか。 workout training links はトレーニングリンクとなるのですが、 トレーニングリンクとそのままの訳であっているのでしょうか?