- ベストアンサー
The Oval Portraitからの質問:タイトル生成
- 「The Oval Portrait」からの質問について解説します。
- 「Least of all, could it have been that my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person.」という文は、「特に私の思考が半眠りの状態から揺り動かされたことで、頭部を生身の人間のものと間違えてしまった可能性は全くなかった」という意味です。
- 「the head for that of a living person」の「that」は「the head」を指します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Least of all~から始まるこの英文は、"とりわけthat以下(my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person)でありようにもあり得なかった"、という意味ですか? least of all は、可能性としては最小であるということを表した表現です。ここでは、次に could it have been that ... と続いているので、least of all は副詞句としての働きをしているように見えます。つまり、「そんなことはあり得ないことではあるが、・・・」 という書き出しです。 何が 「そんなこと」 であり、何が 「あり得ない」 のかといえば、mistaken the head for that of a living person つまり 「その絵に描かれた人の頭部が生きた人間のそれであると見誤ってしまうこと」 です。もちろん、普通はそんなことはあり得ません。 > the head for that of a living person ここのthatはthe headですか? その通りです。 > its momentary entertainment(瞬間的な余興?) どういう意味でしょうか? 前に such idea とあります。絵画に描かれた人の頭が、本当の人間の頭なのではないかと考えた、そのような迷妄のことを自嘲的に momentary entertainment と表現しているわけです。 > satisfied with the true secret of its effect(その効果の本当の秘密に満足して?) 効果の本当の秘密とはどういう事を言っているのでしょうか? the peculiarities of the design, of the vignetting, and of the frame とあります。「おれは何を考えているんだ、あの絵は本物に見えるような具合に描かれているだけじゃないか」 ということを自分に向かって納得させたということを satisfied と言っているだけです。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のとおりお答えします。 (ご質問への回答) >Least of all~から始まるこの英文は、"とりわけthat以下(my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person)でありようにもあり得なかった"、という意味ですか? ⇒はい、「私が寝ぼけまなこだったから、間違えたのだ」ということの可能性を否定しています。 >the head for that of a living person >ここのthatはthe headですか? ⇒はい、そのとおりだと思います。 >its momentary entertainment(瞬間的な余興?) >どういう意味でしょうか? ⇒「空想上の遊び」という「一瞬の楽しみ」を表現していると思います。 >satisfied with the true secret of its effect(その効果の本当の秘密に満足して?) >効果の本当の秘密とはどういう事を言っているのでしょうか? ⇒「生きている様を髣髴させる表現画法」と知って満足した様子を言っているのだと考えます。(なお、以下の訳文もご参照ください。) (全文訳) 最もありそうにないことは、私が半分まどろんでいたために混乱して、空想上でその頭を生きている人の頭と取り違えた可能性である。私は、その風変わりなデザイン、ビネット画風作り、および額縁などから、そのような考えを即座に追い払ったに違いない-- ほんの一瞬の楽しみ(空想上の遊び)すらも妨げてしまったのに違いないと分かった。 このような点を真剣に考えながら、私は、おそらく1時間の間、その半分は座り、半分は横たわっていたが、その肖像画に視線を釘付けにしていた。ついに私は、その効果の真実の秘密に満足して、ベッドにもぐり込んだ。私はその絵の魔力を、絶対的なまでに生きている様を髣髴させる表現に見出したのである。それは、最初は単なる驚きだったが、最後には混乱し、圧倒され、身の毛のよだつ驚愕であった。 以上、ご回答まで。
お礼
Least of allの書き出しの所、解説してくださってありがとうございます! いつも長い英文をわかりやすく和訳して頂きましてありがとうございます。 全体を掴むのにとても助かっています!
お礼
Least of allの書き出しの所、解説してくださってありがとうございます! 単語の意味を文章の中でどのように理解するのかまだまだよくわかっていないのですが、解説を頂きまして読み方が掴めた感じです!