- ベストアンサー
前置詞
The ILD for the cables and cords is small, due to the tighter control of impedance mismatch in the specifications for these systems. この文章の大まかな意味は理解できるのですが、毎回前置詞の部分で戸惑います。2箇所にforが使われていますが、forなどはどのように考えて訳せばいいのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2つのforが使われていても、悩む必要はありません。 この場合2つに文章が分かれています。 The ILD for the cables and cords is small, までがメインの内容です。 ケーブルやコード「の(ための)」ILDは小さくなっています。 その理由が後ろで説明されていて、 due to the tighter control of impedance mismatch in the specifications for these systems. これらのシステム「の」特性におけるインピーダンス不整合をより厳重にコントロールするために。 となります。 文を二つに分けて適当に訳してしまえば前置詞は悩む必要はありません。この場合だいたい「の」という意味で大丈夫だと思います。ILDがなんなのかよくわかりませんが。
その他の回答 (2)
- PC98WIN
- ベストアンサー率41% (110/265)
IDLに対するケーブルやコードは小さくなっています(する必要があります。SMALLは小型の意味ですが、物理的には短いといった方があいます)理由は、このシステムに対する仕様上、インピーダンスの不整合を厳格に制御する必要があるからです。 電気的なものをつなぐ場合、高周波ではそれぞれの部分の”インピーダンス”といわれる特性を許容される範囲であわせないと、周波数や長さにより反射が起きて信号波形にノイズ が生じ、正しい信号が受信できなくなります。FORは のために、…に対して、かるく”の”などの意味です。
- otakun
- ベストアンサー率13% (16/122)
私は、30代の男性です。 『for』は、『・・・のための』という意味だと思います。 翻訳ソフトで翻訳すると下のようになりました。 ケーブルとコードのためのILDは小さいです、これらのシステムのための仕様に基づく、インピーダンスミスマッチの、よりきついコントロールのため。