• ベストアンサー

中学生の英訳です

日常会話にでてくるイメージで 「歌手の音楽とフリがマッチしているところが好きです。」 を中学生レベルで英訳したいのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

Dance arrangements of the singer go well with her songs. I like that. 単語としては中学生レベルと思いますが、go well with ... は 「~ と釣り合う、似合う」 ということを表す表現。 arrangement はむつかしいかもしれないですが、日本語の 「アレンジ」 にあたる語です。特定の曲について言ってるのか、それともある歌手の歌う曲のすべてについて言っているのかが、示された日本語文からだけでは判断できないので、複数形にしておきました。また、その歌手が男性なのか女性なのかも不明なので、女性歌手という前提にしてみました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>「歌手の音楽とフリがマッチしているところが好きです。」 ⇒以下のとおりお答えします。 (語句) ★フリ:厳密には「振り付け」(choreography)ですが、「中学生レベルで」とのことですので、簡単に「踊り」(dance)としましょうか。 ★マッチしている:「AがBにマッチしている」は、“A matches B”となります。 ★(マッチしている)ところ:「(いかに~が―にマッチしているか、)その似合い振り」と考えて、“how ~ matches ―”としましょう。 (英文訳例) 1. "I like how the singer's dance matches the song." (歌手の踊りが歌とマッチしているところが好きです。) 2. "I like how the song and dance of the singer match well." (歌手の歌と踊りがよくマッチしているところが好きです。」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I like the way the choreography matches the music.

関連するQ&A