• ベストアンサー

翻訳お願いします。 go back and for

翻訳お願いします。 go back and forth 1「職場と家を行ったり来たりするのはしんどいです」 2「多くの会社員は家と職場を行ったり来たりしている」 2なのですがbetween their work places and homesと複数形にした方が良いのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

翻訳お願いします。 go back and forth 1「職場と家を行ったり来たりするのはしんどいです」 2「多くの会社員は家と職場を行ったり来たりしている」 2なのですがbetween their work places and homesと複数形にした方が良いのでしょうか? よろしくお願いします。 It's tough for many company workers to go back and force between their work places and homes. many workers と始めたら、自然に their, work places, homesになり、全て複数で一般化してあり自然です。 単数で一般化したければ、 Usually it's tough for a company worker to go back and force between his/ her (one's) work place and home. この文で go back and forceを見ると単に毎日通う(commute everyday)以上に行ったり来たりしている感じがあり、たとえば在宅オフィスを強調するためか、仕事か家庭の都合で1日に複数回い職場と自宅を往復する様な状況が書かれている感じがします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 2なのですがbetween their work places and homesと複数形にした方が良いのでしょうか?  職場が一つ以上あれば their work places となり、ただ一つなら their work place、家も複数なら homes とし、ただ一軒なら、 home だと思います。

関連するQ&A