• ベストアンサー

英文翻訳お願いします! 「往復分の」

英語初心者です。仕事で、ある外国人社員の旅費を払い戻すため、「往復分の」 boarding passを提出するよう、依頼のメールを書きたいのですが、 -please submit *go and back* boarding passes to me. で意図するところが伝わるでしょうか?ちなみに英語圏の方でなく中国人です。 辞書で見ると「往復」はround tripですが、"round boarding pass"?はおかしいように 思います。 誤解を招かない翻訳を教えて頂ければとても有り難いです!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1)何かの特殊なterm を探すより、何を指しているのかを明確にしたほうが実用的で、双方に有益です。特に日本人と中国人の間のコミュニケーションではそれが大事と思います。  Please submit the boarding passes you used when traveled to ○○, and back to Japan.  ではっきりと伝わると思います。 2)何のためにそうしてほしいのかを明記すれば、もっとはっきりするでしょう。  Please submit the boarding passes you used when traveled to ○○, and back to Japan, so you can get reimbursed for your trip. 3)reimburse(払い戻す) というのが通じそうになければ  We would like to pay for your travel expenses, so please submit the boarding passes you used when traveled to ○○, and back to Japan.  でどうでしょうか。  

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 出張旅費の払い戻しですか? そうだとして文を作ってみます。要は、往復は、とか考えると迷うので、「出張で使った全部の航空券」でいいわけです。 Please send me all the boarding passes for your business trip of this time. Then, I'll pay you back the fee, thanks in advance.  ちなみに、仕事上の決まりであっても、何かしてもらうときには理由も言った方がいいです。

noname#196287
質問者

お礼

はい、払い戻しです。この言い方はいいですね!往復分を、というよりシンプルです。 また、理由を述べる方が、、というアドバイスも有難うございます。 英語が苦手だと、ついつい最低限のメールになってしまいがちですので、、、

回答No.3

英語を使うお仕事、大変そうですね^^ inbound(帰り) outbound(行き) という単語を使うという手もありますよ。 Please submit your inbound and outbound boarding passes to me. で大丈夫だと思います。

noname#196287
質問者

お礼

このような言い方もあるのですね。大変参考になります。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

No. 1 です。 Please submit the boarding passes you used when【you】traveled to ○○, and back to Japan. と you が抜けていました。以下、全部 you を補って下さい。 失礼しました。

noname#196287
質問者

お礼

有難うございます。とても参考になりました。 とにかく分りやすく、省略せず伝えることを心がけたいと思います。

関連するQ&A