• ベストアンサー

どういう意味の英語でしょうか?

相手からの返信の文末に、 You are being missed anyway!! と、書かれていました。 どういう意味になりますでしょうか。 どういうときに使われる(使う)のかも含め、 どなたかご教示いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1の回答者のご説明通りですが、補足で付け加えさせてください。 まず、#1さんの言う通り、「You are being missed.」は「~ miss you.」を受動態にして、さらに現在進行形にした形となります。強引に日本語にすると「あなたは(~に)寂しがられている」とでも言いましょうか…。 一つ目のポイントは「You are being missed.」の受動態を、能動態の「~ miss you.」に戻した場合、主語が必ずしも「I miss you.」に限定されないということです。つまりこれは「I miss you.」かも知れなければ「we miss you.」あるいは「they miss you.」かも知れないということです。誰が主語かは手紙の文脈から判断するしかありません。日本語にすると「君は(僕に、皆から、彼らに)寂しがられている」などの可能性があるということです。 手紙の中で現地での友人たちの様子に触れている場合に、締め括りとしてよく使われるのが「We all miss you.(君に会えなくて皆寂しがっているよ。)」です。そういうときにも使えるのが「You are being missed(by all).」です。 次に「anyway!!」ですが、この場合はニュアンス的に「とにかく」或いは「それはさておき」あたりでしょうか。手紙の本文から区切りをつけて、締め括りの一言を言うための「とにかく(こちらではみんな君のことを恋しがっているよ)」といった感じです。 以上、余計なお世話でした。

THUBAN
質問者

お礼

他に対象はいない二人の間の会話なので、「とにかく、君のことを恋しがっているんだ!」というニュアンスがしっくりくるように思えました。 受動態の表現を理解し、使えるようになっていきたいと思います。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

他の方が回答されているように、たしかに”あなたがいなくて寂しい”と言うような意味にもなり得るのですが、普通に考えると、 「とにかく、あなた見過ごされつつあるよ!」と言う警告ともとれます。 I miss you. だと、「あなたがいなくて寂しい」 この場合のmiss は、~がいなくて寂しい、恋しい。寂しいとか恋しいとかの状態を示すので、普通は進行形にはしません。 それが、I'm missing you. と進行形になるとしたら、思い浮かぶのはあなたが今まさにいなくなるところで、私は寂しくなっているところ、と言う情景。 で本題に戻ると、文法的にはそのI'm missing you を受動態にしたものが、 You are being missed anyway!「とにかく、あなたはまさに寂しく思われつつあります」 そもそもI'm missing youの様な特殊な状況を、ネイティブスピーカーと言えどもわざわざ受動態にしてわかりにくくしないだろうと思います。 そう考えると、ここでのmissは、見落とされる、見逃される、除外される、と捉えて、 「とにかく、あなた見逃されるつあるよ!」の方がしっくり来ます。 あくまでも、相手とどう言う関係で何についてのメールのやり取りかによります。

THUBAN
質問者

お礼

そう、miss には見逃すという意味合いもあるのと、あまり慣れない受動態表現で、少し混乱しましたが今回は素直に受け取るべきと思いました。 相手は英語が母国語ではなく、ネイティブスピーカーではないですが、自分の思いを分からせるために受動態にしたように思います。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 もう優れた回答があるのでこれは余計ですが 1。You are being missed までは「いいこと」で 2。anyway!!  は返信で言ったことの「打ち消し」に聞こえます。  いろいろ言っちゃったけど、ま、とにかくあなたがいないんで寂しいことは寂しいんだ、という多少前文の悪口を「薄めた」付け足しという感じを受けます。

THUBAN
質問者

お礼

anywayは打ち消しにも使うんですね。前後の文面に悪口は皆無だったので、今回は素直に「とにかく」として受取ります。 ご回答ありがとうございました。

  • rockterry
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.1

I miss you.を受動態にして、さらに現在進行形にすると、上記の文になりますよね。 I miss you.は「あなたに会えなくて寂しい。」の意ですから、受動態にしても意味は変わらす、進行形のニュアンスが付加されただけと考えて良いと思います。 しばらく会っていない相手に対する常套句だと思います。

THUBAN
質問者

お礼

しばらく会っていないというより、今すぐに会えない状況なので、会いたいけど会えない状態を示したかったのかもしれませんね。 ご回答ありがとうございました。