• 締切済み

英語を大体でいいので訳してほしい

Nothing just missed you チャットで言われたのですが、どんな意味になりますか?

みんなの回答

noname#258631
noname#258631
回答No.6

No. 1 さんによる >>何でもない、ただ貴方に会えず寂しいだけ。 この回答の通りだと思います。つまりこの原文の (1) Nothing just missed you は、このままでは完璧な英文ではありません。正しくは (1) Nothing. Just missed you. (2) Nothing is the matter. (または Northing is bothering me.) I just missed you. 上のようなことが書きたいのでしょう。だからこそ No. 1 さんの言う通りの意味だと思われます。なお、この Nothing just missed you の前にどういう人がどのように英文で言ったのかによって、微妙に今回の回答も変わってきます。おそらくは質問者さんがあなたに対して (1) What's bothering you? (2) What's the matter with you? (3) Is anything the matter? とか何とか言ったのではないかと思います。それに対する相手による回答が Nothing just missed you というものだったのだと私は解釈して、以上のように回答しました。

  • mekiyan
  • ベストアンサー率21% (865/4003)
回答No.5

会いたい、それ以外に何もなし。無精に会いたい。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

>Nothing just missed you チャットで言われたのですが、どんな意味になりますか? ⇒前後関係が分からないので正確には訳せません。 特に、「何が省略されているか」によって、ほとんど真逆の意味になってしまいます。 ①冒頭にI haveが省略され、Nothingの後にthatが省略されていると見なす場合。 I have Nothing that just missed you.  「あなたが(そばに)いないからちょっと淋しいなんてことはないよ。」 ②冒頭にI haveが省略され、Nothingの後にカンマ「,」かセミコロン「;」が省略されていると見なす場合。 I have Nothing, just missed you.  「何でもないよ、ただあなたが(そばに)いないから淋しいだけ。」 強いてどちらかと言えば、直感的には、②の可能性が高いと思います。

回答No.3

just missed you 君がいなくてさみしい という意味と Nothing    なしという意味 直訳君がいなくてさみしいというわけではない 翻訳「別にさみしくないよ!」

回答No.2

君がいなくても別に寂しくはない

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2556/8268)
回答No.1

何でもない、ただ貴方に会えず寂しいだけ。

関連するQ&A