• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:大物理学者マックス・プランクの言葉)

マックス・プランクの言葉とは?

このQ&Aのポイント
  • マックス・プランクの言葉「科学の進展は葬式ごとに進む。」の原文を探しています。彼はドイツの大物理学者で、この言葉は引用されることが多いです。
  • 新しい科学の真実の勝利は反対の人を説得させるのではなく、むしろ反対派が次第に死んでいき、新しい真実に慣れた新しい世代が成長してくるという言葉もマックス・プランクによるものです。
  • マックス・プランクの言葉は、科学の進展という視点から独特な視点を提案しています。彼の発言が何時、どのような文脈で行われたかについては具体的な情報が欠如しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

あげられているwikiquoteにも書いてありますが、恐らく「科学の進展は葬式ごとに進む」は英語では、 Science advances one funeral at a time. ですが、どうもこれは後から格言的に言い換え(paraphrase)たものに過ぎないようで、本人が語ったオリジナルはやはり、日本語訳を添付されている、 " Eine neue wissenschaftliche Wahrheit pflegt sich nicht in der Weise durchzusetzen, daß ihre Gegner überzeugt werden und sich als belehrt erklären, sondern vielmehr dadurch, daß ihre Gegner allmählich aussterben und daß die heranwachsende Generation von vornherein mit der Wahrheit vertraut gemacht ist." のようです。 Science advances one funeral at a time. にはドイツ語の原典も見つからず、別のサイトでもやはりparaphrasedと書いて有ることからして後で誰かが印象的な言葉に書き換えた可能性が高いと思います。 オリジナルの方であれば、wikiquoteにも書いてありますが最初に現れたのは、1906年、 The first occurrence of the maxim dates back to 1906: Schriften des Vereins für Socialpolitik, Gesellschaft für Wirtschafts- und Sozialwissenschaften Bd. 116, Duncker & Humblot, 1906, S. 686 のようですね。

BASKETMM
質問者

お礼

92128BWSDさん 有り難うございます。おっしゃる通り、 「Science advances one funeral at a time.」という表現は、誰か(アメリカ人?)が、言い換えたのかも知れませんし、彼が英語で話した時に使ったのかも知れません。 英語表現の方が、日本での引用が多くなるのは当然ですから、初めて見たときに嬉しくなって、ドイツ語を探したのですが。 もう暫く、質問を閉じずに待ってみます。

BASKETMM
質問者

補足

92128BWSDさん お礼のあとから、補足を書くのは変ですが、ここしか欄がないのでお許し下さい。 その間にミュンヘンの max Planck Institut fuer Physik に直接質問を送って見ました。 直ぐ回答が来て、内容は92128BWSDさんのものとほぼ同様でした。 有り難うございました。今後ともよろしく。 貴兄のご回答で、私は大変な時間を節約できました。ないものを闇雲の探していたのですから。

関連するQ&A