• ベストアンサー

ゲーテのファウスト「時よ止まれ お前は美しい」

ゲーテのファウストに、「時よ止まれ お前は美しい」という有名な言葉があります。とても心が惹かれる言葉ですが、翻訳された小説を読んでも、この言葉に限って、意味がよくわかりません。「お前」とは、「時」のことを指しているのでしょうか?ドイツ語(原文)では、もっとわかりやすく表現されているのでしょうか?小説のキーワードだと思うのですが、よくわからないので、大変もどかしいです。ぜひ、小説でこの言葉が意味するところを、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

まったく#1さんがおっしゃるとおりだと思います。 一応、原文と英訳を引用しておきます。 ドイツ語原文 Werde ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch, du bist so schoen ! " 英訳 “To that moment [that is, when he sees free men on free soil] I might say ― Stay, thou art so beautiful! 原文を忠実に訳せば、「その瞬間が来たとき、わたしはその瞬間に対して叫ぶであろう、(瞬間よ)、とどまれ、お前は最高に美しい、と」 Verweile doch、だと、「とどまれ」という命令形だけで、ふつうは、「時よ」とか「瞬間よ」とかを補って訳されています。  この「瞬間」について考察しているサイトがありました。参照ください。 http://kalauer2.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/verweile_doch_d_fb74.html

noname#116403
質問者

お礼

詳しい回答をしていただき、とても勉強になりました。心から感謝いたします。

その他の回答 (1)

  • hp_1200
  • ベストアンサー率53% (106/200)
回答No.1

最高の瞬間を「このまま時間が止まればいいのに」という心理描写によって表現することがあります。それと同じで、「お前」は最高の瞬間を差しています。 ファウスト 第二部 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%88_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E9%83%A8

noname#116403
質問者

お礼

長年の疑問を解決していただいて、本当に嬉しいです。有難うございました。

関連するQ&A