• 締切済み

quiet enjoymentに関する英文の翻訳

Essentially, it is the tenant's right to reasonably occupy the dwelling peacefully, and without recurring disruption. recurring disruption のしっくりくる日本語的表現を教えてください?disruption って日本語になんか訳しにくいです。繰り返される(集中力をかくような)妨害混乱???って、、なんか文字通りだけど Privacy: A reasonable expectation of privacy; expectation of privacy を日本語でしっくりとくるような訳をお願いします。 妥当な範疇のプライバシー?なんかしっくりきません。 To some, the sound of distant crickets is too overwhelming, while others will not even hear the sound of a freight train barreling past the house. この文章全体の翻訳をお願いします。 特にwhileと前半の絡みがよくわかりません(遠くの大きすぎるクリケットの音) 大変お手数ですがよろしくお願いいたします

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Essentially, it is the tenant's right to reasonably occupy the dwelling peacefully, and without recurring disruption.  基本的に、正当な居住者には、平和で安寧を乱されないという権利がある。 > Privacy: A reasonable expectation of privacy;  (これはおそらくその文書の中で、privacy という語をどういう意味で用いているのかという定義のように見えます。法律などでは意味に限定条件がかかったりしますが、この文書の中では privacy という語を世間の常識的な用法の意味で用いているということのように思えます)  プライバシー: プライバシーという語で当然に予想される意味 > To some, the sound of distant crickets is too overwhelming, while others will not even hear the sound of a freight train barreling past the house.  遠くで鳴く虫の音をうるさいと感じる人もいれば、家の近くを走る貨物列車の音すら聞こえないに等しいような人もいる。

uranaish
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほどです!whileの構文が苦手でうまくできなかったので助かりました!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.1

Essentially, it is the tenant's right to reasonably occupy the dwelling peacefully, and without recurring disruption. 基本的に、それは、居住者が合理的で平和に、いざこざが繰り返されなく居住するための権利です。 (参考: recurring → Re-occurring と語源が同じか似ている。) Privacy: A reasonable expectation of privacy; プライバシー: 理にかなった期待(あるいは予測)されるプライバシー To some, the sound of distant crickets is too overwhelming, while others will not even hear the sound of a freight train barreling past the house. ある人にとっては遠くでのコオロギの鳴き声は聞くに堪えないものですが、その一方で他の人たちにとっては家の向こうに飛ばしている貨物列車の音さえも気にならないこともあります。

uranaish
質問者

お礼

ありがとうございます!理にかなったと予測される、、いざこざという翻訳はしっくりきます。なるほどです。。!!