• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文翻訳があります。訳は正しいですか?)

英文翻訳の正確性を確認する

このQ&Aのポイント
  • 英文翻訳の正しいかどうかを確認する
  • 国勢調査やクレジットカードの申請書に求められる情報について問題意識がある
  • お互いの知り合いに関する質問にも制限がある

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。ほとんど完璧な訳文とお見受けしました。以下の★は、語彙のレベルで、「コレの方が少しはいいかも知れません」という意味で書きます。 >In short, they feel that these are the sort of questions that only a census taker or application forms for credit cards should ask. They feel this kind of information is private and should only be divulged voluntarily by the person himself or herself. Asking too many questions about a mutual acquaintance is also frowned upon. >要するに、彼らは、これらは、国勢調査やクレジットカードの申請書のみが求めなければならない種類の質問であると感じています。彼らはこの種の情報が私的であり、自分自身によってのみ自発的に開示されるべきと感じています。お互いの知り合いについてあまりにも多くの質問をすることも嫌になります。 ★the sort of questions that only a census taker or application forms for credit cards should ask:「もっぱら国勢調査やクレジットカードの申請書が尋ねるべき、尋ねるような種類の質問」。 ★should only be divulged voluntarily by the person himself or herself:「その気がある場合のみ、自分自身によって開示されるべきものである」。 ★~ is also frowned upon:「にも難色を示す、渋い顔をする」。 ⇒要するに彼らは、これらはもっぱら国勢調査やクレジットカードの申請書が尋ねるような種類の質問であると感じています。彼らは、この種の情報は私的なものなので、その気がある場合のみ自分自身によって開示されるべきであると感じています。お互いの知り合いについてあまり多くの質問をする(尋ねすぎる)ことにも難色を示します。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A