• ベストアンサー

英文についての質問です

英文 In Great Britain there is left-hand traffic, while in the United States of America, as in Japan, there is right-hand traffic. 日本語 イギリスでは左側通行ですが、アメリカでは日本と同じ右側通行です。 英文の意味はこうなると思いますが、日本は左側通行ですよね。 英文が間違っているのでしょうか、解釈の違いがあるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 読み取りの仕方によりどちらにでも解釈できます。つまり悪文です。as in Japan はコンマで区切ってありますので、直前のアメリカではなく、さらに前のイギリスにつながります。しかしコンマを多用して巧妙に文をつないでも、話し言葉ではコンマは消えてしまい無意味です。 下のようにすれば誤解なく伝わるでしょう。 In Great Britain there is left-hand traffica as in Japan, while in the United States of America there is right-hand traffic

yamamotom
質問者

お礼

ありがとうございました。 この文はある有名な本に載っているものなのです。 コンマの区切りと読み取り方のところがポイントなのでしょうね。 そう考えると、英文も訳も内容にも間違いがないことになります。 ご指摘いただいた点を考慮しまして、ベストアンサーに選ばせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    これは何時のことでしょう、     「イギリスでは左側通行ですが、アメリカでは日本と同じ右側通行です。」と言う日本文は、この英文の正しい訳です。     占領時代の日本(1945-52)はそうだったかも分かりません。また沖縄は日本に返還されるまでは、右側通行だったと思います。

yamamotom
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ある本の参照例文に載っていまして、日本語訳がありません。 例えが古いのでしょうね。 英文が間違っているのか、解釈が悪いのか分かりませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

どう読んでも、「アメリカ合衆国では、日本と同じように、右側」 としか感じません。 筆者が、イギリスが特殊で、日本はどうせアメリカと同じだろう、という誤った解釈をしているのかもしれません。 あるいは、筆者がこれで、「イギリスでは、日本と同様」というつもりか。 いずれにせよ、この英文は最初に申し上げたように、 「アメリカ合衆国では、日本と同じように、右側」 となってしまいます。

yamamotom
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どう見ても英文がおかしいですよね。 内容が間違っているか、解釈が間違っているか考えてしまいました。 こんな文に出会うと一瞬、?の連続になってしまいます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A