- ベストアンサー
4つの和訳を教えてください
bugs him to death bores me death bores me to death bores him to death 上記4つの和訳を教えてください。 3つ目に関しては「ひどく退屈」という意味だと思うのですが、himになったら、toがなかったら どのように変わるのかがわかりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず番号をつけます。 (1)bugs him to death (2)bores me death (3)bores me to death (4)bores him to death (1)彼が死ぬほど気にする (3)私が死ぬほど退屈する (4)彼が死ぬほど退屈する (2)は聞いたことがありませんし、(1)もあまり聞きません。
お礼
1は、「気にする」という意味だったのですね。 バグ(コンピュータの)かと思ってしまいました。 この文章の中でコンピュータに関することなんて出ていないので「?」と 思っていました。 2は、存在しない言葉ということであれば、3と4も理解できました。 納得です、いつもありがとうございますm(_ _)m