• ベストアンサー

4つの和訳を教えてください

bugs him to death bores me death bores me to death bores him to death 上記4つの和訳を教えてください。 3つ目に関しては「ひどく退屈」という意味だと思うのですが、himになったら、toがなかったら どのように変わるのかがわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 まず番号をつけます。  (1)bugs him to death  (2)bores me death  (3)bores me to death  (4)bores him to death  (1)彼が死ぬほど気にする  (3)私が死ぬほど退屈する  (4)彼が死ぬほど退屈する  (2)は聞いたことがありませんし、(1)もあまり聞きません。

hirapiro
質問者

お礼

1は、「気にする」という意味だったのですね。 バグ(コンピュータの)かと思ってしまいました。 この文章の中でコンピュータに関することなんて出ていないので「?」と 思っていました。 2は、存在しない言葉ということであれば、3と4も理解できました。 納得です、いつもありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A