- ベストアンサー
和訳をお願いします。
以下の文は、中3の英語の問題集の並び替え問題から抜き出したものですが、どういう意味になるのでしょうか? I think he wants me to take him back to town for some water. for some water はどんな意味で使われているのでしょうか? また、town に冠詞も付いていないのもなぜなのか、気になります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です. すごいところに疑問もったね. えらいよ! だから、説明したい!! まず、take me backはつれて戻る、今いたところに帰す. マ、これは分かるな. つまり、take me to townとは違いますね. to town 難しいところかな、やはり. to townとしてつかって、こんな辺鄙なところでなく、文明のあるところ、つまり街中に、と言う意味なんですね. でも、イリノイ州の田舎にいて、遠いニューヨーク市につれて戻ってくれっていうんじゃなくて、もう少しましなところ、つまり、近くでいい町、となるわけです. だからこの場合、「近くの町に」となります. Take me to the townとなると、「もう50kmも来たけど、やっぱり、あの可愛い子が気になるから、彼女を見たあの町に、戻ってくれ」となるわけですね. Take me back to the town where we saw the nice-looking girl 50 Km back! for some waterは少しでも良いから、いくらかの水のために(水を飲みたいから)となります. for waterで、水を飲みたいから、水が必要だからとなりますけど、このsomeが曲者! がぶ飲みする必要はないから、少しでもいいよ。 だから、「喉が少し渇いたから、近くの町に戻って欲しいみたい.」と言う意味ですね. これと対照に、for any waterというと、今度は大変! 喉が渇いて渇いて仕方ないから、水と名前がついているなら何でもいいから、今来た近くの町へ戻ってほしい! という切実な感情が出てくるんですね. 言葉って、いろいろ言い方あるけど、ちょっとしたことで、感情の違いが出てくるんですね. 「あなたを愛しています」と言うのと「あなたも愛しています」とほんの一文字の違いで(それもまた、口の中でもごもごと言ったら分からない)ほっぺたの感じが違ってきますし、何か音も聞こえた様だし、昼間なのに星が出てきたりして! (笑) 今までの知識を基にして、どんどん疑問をもってください. 感情の英語が出来るようになります. 頑張ってください. 応援してます。
その他の回答 (6)
- katosen
- ベストアンサー率25% (1/4)
このforは、「~を求めて」と訳すforですね。「いくらかの水を求めて」とすれば、わかりやすい日本語なんじゃないでしょうか。 townが無冠詞なのは、話し手と聞き手の両者にとって、「どの」町なのかが明らかなので、「わたしの」「その」という説明が省かれているものと理解すればわかりやすいのではないでしょうか。
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
意味はもはや明らかですので、 town につきまして これは、もと the が省かれたもののようです。 town は the country に対応するようです。 in town go to town leave town でも、 in the country go into the country 後、例証としましては、school, college at school, go to school, attend school, leave school, at college school has began これなどは、学校は本来決まったところに通うのですから、当然 the であるべきです。 また、home, court, market, hospital, prison, sea, breakfast, bed, etc. これらはいずれも日常よく使われるもので、抽象的あるいは副詞的に使われます。 また、これらに the をつけると違った意味になります。 I go to school in order to learn. I go to the(or a) school for some other purpose(archaeology, etc.). したがいまして、 go to town (とにかく手近で言いから)町へ行く go to the town 特定の町へ行く、となるかと? (^^;; (思ったより長くなった。欲求の for についても説明してあげたいけど、またの機会に)
- mitsukan
- ベストアンサー率26% (8/30)
まずtownの無冠詞についてですが、文章から見て「自分の住んでいる町」という意味です。この場合は無冠詞となります。 無冠詞で用いられた場合他にも意味がありますが、辞書で確認すればすぐにわかることなので省きます。 意味としては、 彼は水が欲しい(飲みたい)ので、町に連れて帰ってもらいたいようだ。 とすれば問題ないと思います。 訳し方は人それぞれだと思いますし、この訳を読んで英文の意図していることと違う解釈は生まれないと思います。
- casacasa
- ベストアンサー率28% (8/28)
彼は(水がほしいので)街へ連れ帰ってほしいのだと思う。 という、意味だと思います。 感覚としてはこれがしっくりときます。 別に英語は専門ではありませんが、私の言語感覚が そう訳させました。 for some waterというのは、(水のために:水がほしいので)だと思うのですが・・・ 違うかな? この訳で意味通じますか?
- sydney924
- ベストアンサー率28% (109/382)
彼はいくらかの水のために私に彼を町に連れて戻って欲しいのだと思う。 だと思いました・・。
- teddyboy
- ベストアンサー率20% (32/153)
私は、彼が私に彼を後ろへある水のための街に連れて行ってほしいと思います。 翻訳の王様が申しています。