ベストアンサー 和訳確認お願いします 2015/08/25 14:54 Will be difficult to have deep relationship with him though和訳は 彼と付き合う事はむずかしいでしょうであっていますか? みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー Nakay702 ベストアンサー率79% (10005/12514) 2015/08/25 15:27 回答No.1 はい、 「彼と付き合う事はむずかしいでしょう」 であっていると思います。 文字通りに訳す、つまり、全部の語句を訳に入れると、 「けれども、彼と深い付き合いを続ける事はむずかしいでしょう」 というニュアンスになりますね。 質問者 お礼 2015/08/25 15:56 ありがとうございます! 通報する ありがとう 1 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2015/08/25 15:28 回答No.2 はい、あっています。 直訳すれば 「でも、彼と深い関係を結ぶことは難しいでしょう」 あたりです。 質問者 お礼 2015/08/25 15:57 いつもありがとうございます 通報する ありがとう 1 カテゴリ 学問・教育語学英語 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
ありがとうございます!