私が書いたな日本語を、自然な日本語に訂正してくれますか?
-----------
This bizarre human behaviour is the underlining cause, for the section written in the notebook titled 「Japan's a strange country」, and the only reason why the defendant has a criminal record. Simply, it was easier for everyone including the judges to go along with the case rather than confront corruptness.
この奇妙な人間の行動は、「日本は変な国」と題されたノートに書いたセクションの主な原因であり、被告人の刑歴がある唯一の理由である。 裁判官を含むすべての人が腐敗に直面するより、事件そのままに同行する方が簡単である。
-----------
> And the reason a judge in Japan won't punish a lawyer for lying is because there is a custom in Japan not to confront stuff, even if it's a lie. In other words, the culture would rather let a lie go rather than confront it.
It's way comprehensible to me as a Japanese! In my humble opinion, Japanese are not willing to accept a lie, but prefer to let it go rather than argue on it to avoid confrontation with other people.
Let me note one thing. "嘘" has implication of deliberately delivered word to cheat somebody for unfair benefit of the teller. That is why the word sounds hard to me, even though we lie sometime as human. So "8am/9am story" doesn't sound a case of "嘘" unless the staff of the gym tried to cheat you for his/her benefit or fun. "虚偽" is more formal and has less implication other than "untrue" or "false", but it's also hard because it's used in legal documents. As I wrote before, I think "事実と異なる事" looks most suitable to your context, but it's long. I really like "alternative fact" which was recently invented in the States. 😁
質問者
お礼
Thanks for letting me know what you thought. I'll re-write that paragraph completely and will use your advice. I'll post it later this afternoon.
I don't know about "alternative facts" - by the way you have to have an 's' on that or it doesn't sound right. I personally think "alternative facts" is a very subjective expression. I mean if I said that to someone they would just think I'm referring to 'other facts'.. The only reason it became mainstream is because obviously the government staff was lying. It was so blatant that the explanation was funny. It was like a child was trying to use words to change what happened. It was cute in a way (the expression chosen that is).
Thank you for your comment and acceptance. (<Q>)
>Japan's culture is all about accommodationism. This is why the woman are just
so amazing!! :o) (insert smile here)
⇒Yeah, afraid so, I agree with you. Although Japan's culture has also virtue, but I think, its collectivism and de-individualism had better re-think or "kaizen".
質問者
お礼
We can only hope... change for the good is always a step in the right direction. I just wish it happened before I moved to Japan :o(
> Hi again, 多分英文の所為だと思いますが、最初の文章の意味は違います。
多分誤解はしていないと思うのですが、ここは日本語にするのが難しですね。それにしても「一風変わった」はちょっと脚色しすぎました😁 「奇妙な」は良いですね。それから human は「嘘を容認する慣習を持った日本人」のことですよね?「人々」とするのはちょっと迷ったのですが、「この変な人間の振る舞い」とすると、日本人だけじゃなくて、少し「人類のおかしな振る舞い」に近く聞こえます。
Regarding "underlining cause", I took it as the reason why the thing described in the section happened. If I'm correct, "原因" or "要因” cannot translate "cause" in this sentence. So I interpreted "cause" to "説明する要素" and "underlining" to "特筆すべき". But I understand "要素" is confusing.
Then how about this:
この奇妙な人々の振る舞いは、「日本はおかしな国」と題されたノートの中の一節を極めて良く説明するものであり、被告人が前科者になった唯一の理由でもある。
Another argument might be "the defendant has a criminal record" .
I took this is another way to say "the defendant was convicted" in English. If you want to keep original nuance, then 「被告に犯罪歴がついている唯一の理由」sounds more natural, but a little rhetorical in Japanese to understand directly.
質問者
お礼
I like the revised copy - thanks !! Thanks also for explaining - it's really appreciated. It really helps me understand the small details.
I've really been thinking about what you said regarding the idea that the Japanese culture 'accepts lies' as being a bit hard (I have to say that I really appreciated your comment - it made me think a bit more in depth). Technically the Japanese culture does accept lies however that is Not the cause. So I changed the sentence. Here it is: note that I'll write it in Japanese later - I just had a couple drinks and my mind is all English right now :o) Please do let me know what you think.
--------------
And the reason a judge in Japan won't punish a lawyer for lying is because there is a custom in Japan not to confront stuff, even if it's a lie. In other words, the culture would rather let a lie go rather than confront it.
------------
Here was the Japanese you wrote earlier without the update made to it yet:
日本の裁判所が嘘をつく弁護士を処罰しない理由は、嘘を受け入れることもまた日本の慣習だからである。つまり、嘘と対決せず、容認することが慣習なのである。例えば、私が通っているジムは8時にはオープンするのだが、公式には9時オープンと言っている。その為、8時に着いても9時に着いたと記入しなければならないのだ。そして、皆ゾンビのように「9時」と記入するのだ。
>This bizarre human behaviour is the underlining cause, for the section written in the notebook titled 「Japan's a strange country」, and the only reason why the defendant has a criminal record. Simply, it was easier for everyone including the judges to go along with the case rather than confront corruptness.
>この奇妙な人間の行動は、「日本は変な国」と題されたノートに書いたセクションの主な原因であり、被告人の刑歴がある唯一の理由である。 裁判官を含むすべての人が腐敗に直面するより、事件そのままに同行する方が簡単である。
⇒この奇妙な人間の行動は、「日本は変な国」と題するノートの中のあるセクションに書いたことの主な原因であり、また被告人に前科がつけられた唯一の理由である。確かに、裁判官を含むすべての人にとって、腐敗に立ち向かうより、状況に沿う(or成行きに身をまかせる)*方が簡単だっただろう。
*「事なかれ主義者」(acomodationalist, bureaucratic inertia)というのに近い人のことでしょうね。
質問者
お礼
I think your translation is great... seems to capture the meaning.
Japan's culture is all about accommodationism. This is why the woman are just so amazing!! :o) (insert smile here)
thanks again!!
Hi again, 多分英文の所為だと思いますが、最初の文章の意味は違います。
これは先訂正してくれた文章のつながりです。
「日本は変な国」という題名の内容は、日本人は論理的に反応することはしないことについて。。。。そして、その「原因」 underlining cause はその嘘を受ける慣習があるため。 そして刑歴の原因は同じです。
ごめんなさい、私の日本語はとても足りない!上記のことを理解したら、多分元の文章の意味はわかると思います。
これはどうですか?ちなみに「bizarre human behaviour」は「変」だけは十分と思います。
This bizarre human behaviour is the underlining cause, for the section written in the notebook titled 「Japan's a strange country」, and the only reason why the defendant has a criminal record.
この変な人間の振る舞いは、「日本は変な国」と題されたノートの中の一節を説明する原因であり、またそれこそが被告が前科者になっている原因なのである。
お礼
Thanks for letting me know what you thought. I'll re-write that paragraph completely and will use your advice. I'll post it later this afternoon. I don't know about "alternative facts" - by the way you have to have an 's' on that or it doesn't sound right. I personally think "alternative facts" is a very subjective expression. I mean if I said that to someone they would just think I'm referring to 'other facts'.. The only reason it became mainstream is because obviously the government staff was lying. It was so blatant that the explanation was funny. It was like a child was trying to use words to change what happened. It was cute in a way (the expression chosen that is).