- ベストアンサー
英訳訂正お願いします
能力あるものはそれを行使する義務がある The human ought to wield who has a great ability. 訂正と解説をお願いします…
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 1。 wield は、下記のように他動詞ですから、目的語が必要です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=wield 2. 目的語は、普通、権力、武器、影響、などで人は使いません。 3。 このままだと「人間は偉大なる能力を有する者を(武器に)使うべきだ」になります。 4。 まず原文の主語は「能力ある者」ですから The humans who have great ability 見たいな(別に僕の訳が正しい訳ではありませんが、さしあたって手近にありますので)ものになります。 5。 述部は「それを行使する義務がある」で、「~の義務がある」は have a duty to、 be obliged to、 be obligated など色々あり、その一つ be obliged を使うと http://eow.alc.co.jp/search?q=have+duty+to http://eow.alc.co.jp/search?q=obliged+to http://eow.alc.co.jp/search?q=obligated+to 6。 義務の内容を不定詞で補うと are obliged to exercise it のような文になります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
The humans who have great ability are obliged to exercise it.
お礼
ありがとうございます! 精進します!