• ベストアンサー

英訳訂正お願いします

能力あるものはそれを行使する義務がある The human ought to wield who has a great ability. 訂正と解説をお願いします… 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 1。  wield は、下記のように他動詞ですから、目的語が必要です。    http://eow.alc.co.jp/search?q=wield 2.  目的語は、普通、権力、武器、影響、などで人は使いません。 3。  このままだと「人間は偉大なる能力を有する者を(武器に)使うべきだ」になります。 4。  まず原文の主語は「能力ある者」ですから The humans who have great ability 見たいな(別に僕の訳が正しい訳ではありませんが、さしあたって手近にありますので)ものになります。 5。  述部は「それを行使する義務がある」で、「~の義務がある」は have a duty to、 be obliged to、 be obligated など色々あり、その一つ be obliged を使うと http://eow.alc.co.jp/search?q=have+duty+to http://eow.alc.co.jp/search?q=obliged+to http://eow.alc.co.jp/search?q=obligated+to 6。  義務の内容を不定詞で補うと are obliged to exercise it のような文になります。

suichaa
質問者

お礼

ありがとうございます! 精進します!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   The humans who have great ability are obliged to exercise it.

関連するQ&A