• ベストアンサー

英訳の訂正をお願いします#

喧嘩しても、最後は機嫌を直して仲直りしてくれてありがとう →Thanks for putting back in a good mood every time in the end when we are fight あまり感情表現をしない私を理解してくれてありがとう →Thanks for understanding that I dont often express my feelings.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.1

最初のを二通り訳しまた。 1. Thank you for making up with me in the end after our fights. 2. Thank you for being the one to make peace after our fights. 2.では、相手がいつもを仲直りを始める場合です。単に仲直りしてくれるなら1.です。 日本語での意味の機嫌を直す、は英訳しきれないとおもいます。 2番目はそのままでとてもいいと思います。ですがDontはDo not の略したものなのでDon’tと「’」が入ります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A