- ベストアンサー
次の文を訳していただけますか
This did not change until Mrs Rosa Parks,a black woman, challenged it. did not changeとは変わらないと言う意味になるのでは? そうなると前後の文と繋がらないのです…
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 > そうなると前後の文と繋がらないのです… そういう趣旨なら前後の文を示していただいたほうが、回答者はそれにも注意して、質問者さんの疑問な点に沿って訳すことができるので、よりよい回答になると思いますよ。限られた情報だけで必死に答えたあとで、「実はこうでした」と補足情報が出てくるパターンは、もとからその情報があれば当然間違えないことを間違えたりして、場合によって大恥をかきかねないので、回答者は怖がります。 とはいってもそれだけ言って引っ込むわけにも行きませんので、お示しの文を訳してみます。 This did not change until ・・・. (訳)「このことは・・・までは変わらなかった」 untilの中は、 until Mrs. Rosa Parks, a black woman, challenged it. ここでchallengeは、 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/14693/meaning/m0u/challenge/ この辞書の他動詞の語義2です。「…の事実・正当性などを疑う[問題にする],…に異議を申し立てる・・・」てなことです。平たく言うと「おかしいじゃないの?」と言うということです。 Mrs. Rosa Parks, a black woman, が同格というのかな、なことはよろしいですね。 (訳)「ローザ・パークスさんという黒人女性が、『それはおかしい』というまでは」 ということです。 前後を合わせると、 (訳)「このことは、ローザ・パークスさんという黒人女性が、『それはおかしい』というまでは変わらなかった」 あるいは、 (訳)「このことは、ローザ・パークスさんという黒人女性が、『それはおかしい』と言って初めて変わった」 > そうなると前後の文と繋がらないのです… 後続の文章で、このことが変わったという話になっているなら、よいと思いますが、いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
このことはローザ・パークスと言う一人の黒人女性が行動を起こすまで、変わらなかった。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ローザ・パークス didn't change until ~ は 「~まで変わらなかった」と言う事なので、結局「以前は変わらなかったけど今は変わった」と言うこと。 challengeは色々な訳し方があり、この分だけでは難しいのですが、ローザがやったことは、バスで白人に席を譲るのを拒否したと言うことの様なので、上の様に訳しました。
お礼
ありがとうございます。 英語は訳がありすぎて難しいです。 ひとつひとつですね。 ありがとう(^ ^)
お礼
ありがとうございます。 質問の仕方、おっしゃる通りです… ちょっと急ぎすぎました。 丁寧な回答ありがとうございます。 did'tが過去形だという単純なことが頭にありませんでした。 untilの捉え方もよく分かりました。 本当にありがとう。