英文についての質問です。
Not until the Enlightenment did genius acquire its distinctly different, chief modern meaning: an individual who demonstrates exceptional intellectual or creative powers, whether inborn or acquired (or both). Homer, despite two millennia of veneration as a divinely inspired poet, did not become a 'genius' until the 18th century. This later usage derives from the Latin ingenium (not from genius), meaning 'natural disposition', 'innate ability', or 'talent'. It was already in wide currency in 1711, when Joseph Addison published an article on 'Genius' in his newly established journal The Spectator. 'There is no character more frequently given to a writer than that of being a genius', wrote Addison.
1) 冒頭のNot until the Enlightenment did genius acquire its distinctly different, chief modern meaning:は、どう訳すのでしょうか?
not untilで「~になって初めて」という意味で、"啓蒙思想になって初めて"ですか?
did genius acquireはdidが前に出ているのは倒置ですか?
2) This later usage derives from the Latin ingenium (not from genius), meaning 'natural disposition', 'innate ability', or 'talent'.ここの意味がとれないのですが、this later usage derives from the Latin ingeniumのthis later usageとはどういうことですか?
3)'There is no character more frequently given to a writer than that of being a genius'
作家に天才であることの特徴より、より頻繁に与えられる特徴はありません?
thatはcharacterですか?
作家というものは天才である、という意味ですか?
よろしくお願いいたします。