• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文を、日本語に訳してもらいたいです。)

感情的なメッセージの訳と理解について

このQ&Aのポイント
  • 英文を日本語に訳してもらいたいメールのやりとりで相手から送られてきたメッセージの一部。
  • 相手が自身の感情を伝えており、同じような思いを他人には与えたくないという意味であるのか、または同じような思いをしたくないという意味なのかを確認したい。
  • さらに、自身が速く進んでしまったと感じており、謝罪しても相手の気持ちを変えることはできないし、気分を良くすることもできないと感じている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I know how it felt, so I don't think I could have ever done something similar to anyone. それがどんな感じか私は知っている。だから、同じようなことを他の人にするなんて私には絶対できなかったと思う。 My saying sorry will not change anything for you, nor will it make you feel better, however I feel I took it too fast. 私があやまったところで、あなたにとっては何も変わらないし、あなたの気持ちが晴れるわけでもないけれど、私がそれを取ったのは性急すぎたとおもう。 I took it too fastのところはI took it(私がそれをした、取った、受け取った)のやり方がtoo fast(速すぎた、性急すぎた)と言っているようですが、前後の文脈がないと正確な意味はわからないと思います。

tirim
質問者

お礼

Itは、前の文章のなにかをさいているということですね。 丁寧に訳していただいて、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

how it feltのitが何なのかですが、たとえば赤ちゃんだとすると以下のようになりますし、ハムスターや猫などのペットなら、赤ちゃんのところをそれに置き換えてお考え下さい。 赤ちゃんがどう感じたかがわかるわ。だから、同じようなことを他の誰にも決して出来なかったと思うの。 ご免と謝っても、あなたには何の違いもないでしょうし、そのことであなたの気分がよくなるわけでもない。どんなに、私が赤ちゃんをとりあげるのが速すぎたと感じても。 however I feel I took it too fast.のhoweverは接続詞ですから、どんなに~であっても、どんなに~したとしてもーーのような意味になります。 以上、ご参考になればと思います。

tirim
質問者

お礼

ありがとうございます。 とてもわかりやすい説明でした!

関連するQ&A