- 締切済み
条件文 Though と代名詞
次の文を英訳するとき 「この本はとても良い本だが、若者の間で読まれていない。」 Though this book is very good , it is not read among young people. と作ってみましたが、はたして カンマの後ろは it でよいのでしょうか?This でしょうか? 教えてほしいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
Though this book is very good, young people do not read it. とするのが正解でしょう。わざわざ受動態にする理由はないように思います。
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
Nice to meet you! >Though this book is very good , it is not read among young people. >と作ってみましたが、はたして カンマの後ろは it でよいのでしょうか?This でしょうか? it の方が断然いいですね。一度出てきたものは it で表すのが普通です。this を繰り返すと、ちょっと子供っぽいでしょう。 また、二度 this を使った場合は、指や手で指しながら二つの違った本のことを話している可能性も出てきますね。 Hope this helps.
it か this どちらでも意味は同じように伝わりますが、 限定詞 this より人称代名詞 it が適切。 場合によっては this だと「今手に持っているこの本」 it は「このタイトルの本」に区別できるでしょう。 among は by の方が個人的にはいいと思います。
this は this で揃えたいところですが、同じ語の重複は避けたいですよね。 でも、省略出来ます。 主語が主節と従節で同じ場合は《主語+be動詞》は省略される事が多いです。 Though this book is very good, not read among young people. Though very good, this book is not read among young people. ご参考まで