- ベストアンサー
ローザ・パークスの逮捕後、1955年に始まったバスボイコットは黒人活動家のネットワークなしでは維持できなかった
- ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。
- ジョーンズによれば、ローザ・パークスの逮捕に続いて始まった1955年のモントゴメリーでのバスボイコットは、黒人活動家のネットワークのおかげで維持された。
- 黒人活動家の素晴らしいネットワークの存在が、ローザ・パークスの逮捕後のモントゴメリーのバスボイコットの持続に不可欠であったと述べられている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。ほぼ完璧な訳文とお見受けしました。 >The bus boycott that began in Montgomery in 1955 following Rosa Parks' arrest could not have been sustained, says Jones, without "a remarkable network of black activists." >ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。 ⇒could not have been sustainedのcould は推量を表わしています。「維持できなかっただろう/支えきれなかっただろう」。black activists「黒人活動家」と「~家」を入れましょう。 →ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモン(ト)ゴメリーで始まったバスのボイコットは、「黒人活動家による素晴らしい/注目すべきネットワーク」なしでは維持できなかっただろう/支えきれなかっただろう、とジョーンズは言う。 >remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 ⇒「素晴らしい」でもいいと思いますが、あえて別の訳語を充てるなら、上記のとおり、「注目すべき」くらいです。 >こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません。 ⇒お訳の語順が最高と思います。ですから、改善ではありませんしお勧めでもありませんが、次のような語順も考えられなくはありません。 →ジョーンズはこう語っています。すなわち、ローザ・パークスの逮捕に続いて1955年にモン(ト)ゴメリーで始まったバスのボイコットは、「黒人活動家による素晴らしい/注目すべきネットワーク」なしでは維持できなかっただろう/支えきれなかっただろう、と。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません 訳は何も手を加える場所がなく「素晴らしい」と思います。
お礼
回答ありがとうございます。 うまく訳せていたみたいで安心しました!
お礼
回答ありがとうございます。 注目すべき、とも訳せるんですね。 大変参考になりました!!