• ベストアンサー

You forced me to~

You forced me to fight my back to regular and boring. どんな意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

fight one's back to the wall という表現があって、いわゆる 「背水の陣」 というやつです。 「窮地に追い込まれた状況」 なので、戦わざるを得ない状況であるともいえます。 お示しの文の場合には regular and boring となっていますが、本来の the wall という語が置き換えられただけです。 直訳すれば 「あなたはわたしに、月並みで退屈な敵を相手にして戦わざるを得ないように強制した」 とでもなるでしょうか。つまり、取るに足らない連中と戦うように押し付けられたという不満をもらしているように思えます。

noname#223717
質問者

お礼

丁寧に説明していただきありがとうございました。

関連するQ&A