• ベストアンサー

英語訳

People in the travel industry may allow them to travel for free on their holidays or even as part of their work. という文なのですが訳がいまいちわかりずらいです セールスマンは休日やまたさらに仕事の一部において自由に働く事を許してもらっている でいいと思いますか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77517
noname#77517
回答No.1

全体的に、肝心の "travel" のキーワードが抜け落ちているようです。 主語は「旅行業界の人」で、許してもらっているのは「旅行すること」と すれば、全体の意味もわかるのではないでしょうか?

abcsuugaku
質問者

お礼

ありがとうございます!! travelを文脈からどう訳したらいいのか分からなかったのでたすかります!!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

これが普通の日本語訳 旅行業界では自分達が休日に(職権を利用して)ただで旅行したり,或いは仕事の一部に自分の個人旅行を組み込んだりすることが慣習となっていても不思議ではないのかも知れない。

  • 2411jp
  • ベストアンサー率42% (100/235)
回答No.2

「旅行業界の人は、休日や仕事の時でさえタダで旅行することが許されているかもしれない」 でどうでしょう…。 for free は「無料で」という意味の熟語です。