• ベストアンサー

和訳

The approach to teaching may seem unfamil unfamiliar to many peopole from other countries, not only because it is informal, but also because there is iess emphasis on learning facts than is true in the systems of many other countries. 教育するための学習方法は諸外国におくるシステムにおいて事実を学ぶことより… thanのあとには省略がありますか?全然分かりません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

教育に対する態度が砕けている(堅苦しくない)ばかりか、他の多くの国におけるシステムで見られるような「事実を学ぶ」ということに重きを置いていないため、諸外国の人々には馴染みがないように思えるかも知れない。

その他の回答 (3)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.4

すみません、前の私の回答の続きです。 先の回答者さんの訳を回答欄中にコピペして読んでいたら、そのまま削除するのを失念してしまいました。 失礼しました。 私の回答は 先の回答者さんの和訳の下から始まります。 回答者さんにも 失礼をしました。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.3

教育に対する態度が砕けている(堅苦しくない)ばかりか、他の多くの国におけるシステムで見られるような「事実を学ぶ」ということに重きを置いていないため、諸外国の人々には馴染みがないように思えるかも知れない。  解りにくければ、  there is iess emphasis on learning facts than is true in the systems of many other countries. を there is iess emphasis on learning facts than (is true in the systems of) many other countries. と、is true か is true in the systems of を外しちゃって考えるか there is iess emphasis on learning facts than 【it】is true in the systems of many other countries. と it を補って考えると 解りやすくなります。  文章が複雑で解りにくい時、とりあえず長い語句は it や them などの代名詞や A、B などと言った簡単なものに置き換えると文章の構成が見えてきやすくなりますよ。 今後、試してみてください。 (^^

noname#102281
noname#102281
回答No.1

諸外国からの多くの人々に教える取り組み方が身近でないような気がするのは、それが普段どおりでないばかりでなく、学習重点があまりないからである。 私もかなり意訳ですが、 than のあとに there があると考えると、構文としてわかりやすくなると思います。 参考になってなかったらごめんなさい。