• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。日本語訳は正しいですか?)

英文と和訳の正確性を検証:家康の生活様式と仁愛について

このQ&Aのポイント
  • 家康は質素倹約であり、鷹狩りを唯一の娯楽としていた。
  • 彼は金銭にとても注意深く、自分の料理人に御殿女中の料理を塩辛くするように指示した逸話もある。
  • 家康は隠居後に仁愛の評判を確立したが、特定の個人とのつながりはないが、他人に対して温厚で敬意を持ち、協力する意欲があり、他人の意見を尊重する姿勢を持っていた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

全体的に素晴らしい訳文とお見受けしました。ただ、中ほどの1か所、次のような添削をお勧めします。 >During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. >恐らくは存命中に行使していた「監視の指示」を死後ですらし続けることを望みながら、地上にいる最後の数週間の間にこの老人は自分自身を神格化する長年のお膳立てを完成した。 ⇒恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身を神格化するという、積年の(宿願の)お膳立てを完成したのである。 以上、ご提案まで。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A